< প্রেরিত 2 >

1 এর পরে যখন পঞ্চশত্তমীর ইহুদীদের নিস্তারপর্ব্ব ভোজের পরে পঞ্চাশতম দিন কে পঞ্চশত্তমীর দিন বলে৷ দিন এলো, তাঁরা সবাই একমনে, এক জায়গায় মিলিত হয়ে প্রার্থনায় ছিলেন।
जेबे यहूदिया रा पिन्तेकुसो रा त्योआरो रा दिन आया, तेबे सेयो सब एकी जगा रे कट्ठे थे।
2 তখন হঠাৎ স্বর্গ থেকে প্রচণ্ড গতির বায়ুর শব্দের মত শব্দ এলো, যে ঘরে তাঁরা বসে ছিলেন, সেই ঘরের সব জায়গায় তা ছড়িয়ে পড়ল।
तदुओ की एकदम सर्गो ते बड़े तूफानो री जी छेड़ ऊई और तिजी ते सारा कअर, जेती सेयो थे बैठे रे, गूँजी गा।
3 এবং জিভের মত দেখতে এমন অনেক আগুনের শিখা তাঁরা দেখতে পেলেন এবং সেগুলো তাঁদের প্রত্যেকের উপর অবস্থিতি করল।
तिना खे आगी रिया लुपिया जेड़िया जीबा निकल़दिया ऊईया दिशिया और तिना बीचे सबी पाँदे आयी की ठईरी गिया।
4 তারফলে তাঁরা সবাই পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হলেন, আত্মা যাকে যেমন যেমন ভাষা বলার শক্তি দিলেন, সেভাবে তাঁরা অন্য অন্য ভাষায় কথা বলতে আরম্ভ করলেন।
तेबे सेयो सब पवित्र आत्मा ते परी गे और जिंयाँ पवित्र आत्मे तिना खे बोलणे री सामर्थ दित्ती, सेयो लग-लग पाषा रे बोलणे लगे।
5 সেদিন যিরূশালেমে বসবাসকারী ইহুদীরা এবং আকাশের নিচে প্রত্যেক জাতি থেকে আসা ঈশ্বরের লোকেরা, সেখানে ছিলেন।
तिना दिना रे बऊत भक्त यहूदी जो परमेशरो ते डरो थे, दुनिया रे हर देशो ते त्योआर मनाणे आये थे और यरूशलेम नगरो रे रणे लगी रे थे।
6 সেই শব্দ শুনে সেখানে অনেকে জড়ো হল এবং তারা সবাই খুবই অবাক হয়ে গেল, কারণ সবাই তাদের নিজের নিজের ভাষায় তাঁদের কথা বলতে শুনলেন।
जेबे से छेड़ ऊई, तेबे पीड़ कट्ठी ऊईगी और लोक कबराई गे, कऊँकि हर एकी खे येई सुणो था कि ये मेरी ई पाषा रे बोलणे लगी रे।
7 তখন সবাই খুবই আশ্চর্য্য ও অবাক হয়ে বলতে লাগলো, এই যে লোকেরা কথা বলছেন এরা সবাই কি গালীলীয় না?
सेयो सब हैरान ऊई की बोलणे लगे, “देखो, ये जो बोलणे लगी रे, क्या सब गलीली निए?
8 তবে আমরা কেমন করে আমাদের নিজেদের ভাষায় ওদের কথা বলতে শুনছি?
तो तेबे ये क्या ऊणे लगी रा, तेबे आसे सब आपणी-आपणी जन्म-भूमिया री पाषा कऊँ सुणने लगी रे?
9 পার্থীয়, মাদীয় ও এলমীয় এবং মেসোপটেমিয়া যিহূদিয়া ও কাপ্পাদকিয়া, পন্ত ও এশিয়া,
आसा बीचा ते जो पारथी, मेदी और एलामी लोक, मेसोपोटामिया, यहूदिया, कप्पदूकिया, पुन्तुस, आसिया,
10 ১০ ফুরুগিয়া ও পাম্ফুলিয়া, মিশর এবং লুবিয়া দেশের কুরিনীয়ের কাছে বসবাসকারী এবং রোম দেশের বাসিন্দারা।
फुगिया, पंफूलिया, मिस्र और लिबिया वासी जो कुरेनो रे नेड़े-तेड़े ए, इना सबी देशो रे रणे वाल़े और रोमो रे रणे वाल़े यहूदी और यहूदी तर्म तारण करने वाल़े,
11 ১১ যিহূদী ও যিহূদী ধর্মে ধর্মান্তরিত অনেকে এবং ক্রীতীয় ও আরবের বাসিন্দা যে আমরা, সবাই নিজের নিজের ভাষায় ঈশ্বরের আশ্চর্য্য ও উত্তম কাজের কথা ওদের মুখ থেকে শুনছি।
मतलब क्या यहूदी और क्या यहूदी तर्म तारण करने वाल़े, क्रेती और अरबी बी ए, पर आपणी-आपणी पाषा रे तिना ते परमेशरो रे बड़े-बड़े कामो रे बारे रे चर्चा सुणने लगी रे।”
12 ১২ এসব দেখে তারা সবাই আশ্চর্য্য ও নির্বাক হয়ে একজন অন্য জনকে বলতে লাগলো, এসবের মানে কি?
तेबे सेयो सब हैरान ऊईगे और कबराई की एकी-दूजे खे बोलणे लगे, “ये क्या ऊणे लगी रा?”
13 ১৩ আবার অনেকে ব্যঙ্গ করে বলতে লাগলো এরা আঙ্গুরের রস পান করে মাতাল হয়েছে।
पर ओरी मजाक करी की बोलेया, “सेयो तो नये शराबो रे नशे रे चूर ए।”
14 ১৪ তখন পিতর এগারো জন প্রেরিতের সঙ্গে দাঁড়িয়ে জোর গলায় তাঁদের উদ্দেশ্যে বললেন, হে যিহূদী ও যিরূশালেমের বাসিন্দারা, আপনাদের এর অর্থ জানা দরকার, তাই আপনারা আমার কথা মন দিয়ে শুনুন।
तेबे पतरस तिना ग्यारा चेलेया साथे खड़ा ऊआ और जोरे की बोलणे लगेया, “ओ यहूदिया! और ओ यरूशलेमो रे सब रणे वाल़ो! ये जाणी लो और कान लगाई की मेरी गल्ला सुणो।
15 ১৫ কারণ আপনারা যা ভাবছেন তা নয়, এই লোকেরা কেউই মাতাল নয়, কারণ এখন মাত্র সকাল নয়টা।
जेड़ा तुसे समजणे लगी रे, यो लोक नशे रे निए, कऊँकि एबु तो प्यागा रे नौ ई बजी रे।
16 ১৬ কিন্তু এটা সেই ঘটনা, যার বিষয়ে যোয়েল ভাববাদী বলেছেন,
पर ये से गल्ल ए, जो परमेशरे योएल भविष्यबक्ते रे जरिए बोली थी,
17 ১৭ “শেষের দিনের এমন হবে, ঈশ্বর বলেন, আমি সমস্ত মাংসের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, তারফলে তোমাদের ছেলে ও মেয়েরা ভাববাণী বলবে, তোমাদের যুবকেরা দর্শন পাবে ও তোমাদের বৃদ্ধরাও স্বপ্ন দেখবে।
“‘परमेशर बोलोआ कि आखरी रे दिना रे एड़ा ऊणा, कि मां आपणा आत्मा सबी मांणूआ पाँदे लटणा और तुसा रे माठे-बेटिया भविष्यबाणी करनी और तुसा रे जवाना दर्शन देखणे और तुसा रे बुजुर्गा सुपने देखणे।
18 ১৮ আবার সেই দিন গুলোয় আমি আমার দাস ও দাসীদের উপরে আমার আত্মা ঢেলে দেব, আর তারা ভাববাণী বলবে।
बल्कि मां आपणे दास और दासिया पाँदे तिना दिना रे आपणी आत्मा बीचा ते लटणा और तिना भविष्यबाणी करनी
19 ১৯ আমি আকাশে বিভিন্ন অদ্ভুত লক্ষণ এবং নীচে পৃথিবীতে নানারকম চিহ্ন, রক্ত, আগুনও ধোঁয়ার বাষ্পকুণ্ডলী দেখাব।
और मां ऊबे सर्गो रे अचम्बे रे काम और ऊँदे तरतिया रे चिह्न्, मतलब-खून, आग और तुएँ रे बादल़ दखाणे।
20 ২০ প্রভুর সেই মহান ও বিশেষ দিনের র আগমনের আগে সূর্য্য অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে যাবে এবং চাঁদ রক্তের মত লাল হয়ে যাবে,
प्रभुए रा न्याय रा दिन आऊणे ते पईले सूरज काल़ा और चाँद खूनो जेड़ा लाल ऊई जाणा।
21 ২১ আর এমন হবে, প্রত্যেকে যারা প্রভুর নামে ডাকবে, তারা পরিত্রান পাবে।”
और जेस केसी प्रभुए रा नाओं लणा, तेसरा ई उद्धार ऊणा।’
22 ২২ হে ইস্রায়েলের লোকেরা এই কথা শুনুন। নাসরতের যীশু অলৌকিক, পরাক্রম ও চিহ্ন কাজের মাধ্যমে আপনাদের কাছে ঈশ্বর থেকে প্রমাণিত মানুষ, তাঁর মাধ্যমে ঈশ্বর আপনাদের মধ্য এই সমস্ত কাজ করেছেন, যেমন আপনারা সবাই জানেন;
“ओ इस्राएलियो! इना गल्ला खे सुणो, यीशु नासरी एक मांणू था। जेसरा परमेशरो री तरफा ते ऊणे रा सबूत, तिना सामर्था रे कामो, अचम्बे रे कामो ते और चमत्कारा ते प्रगट ए। जो परमेशरे तुसा बीचे, तेसरे जरिए दखाए, जेसखे तुसे आपू बी जाणोए।
23 ২৩ তাঁকে ঈশ্বরের পূর্ব পরিকল্পনা ও জ্ঞান অনুসারে সমর্পণ করা হয়েছিল আর আপনারা তাঁকে অধার্মিকদের দিয়ে ক্রুশে হত্যা করেছিলে।
तेस ई यीशुए खे, जो परमेशरो री ठराई री योजना और पईलके ज्ञानो रे मुताबिक पकड़वाया। तेबे तुसे से पापिया रे आथो क्रूसो पाँदे चढ़ाई की मरवाईता।
24 ২৪ ঈশ্বর মৃত্যু যন্ত্রণা শিথিল করে তাঁকে মৃত্যু থেকে তুলেছেন; কারণ তাঁকে ধরে রাখা মৃত্যুর সাধ্য ছিল না।
पर सेई परमेशरे मौता रे बंदनो ते छुड़ाई की जिऊँदा कित्तेया, कऊँकि ये ऊणा नि था कि से तेसरे वशो रे रंदा।
25 ২৫ কারণ দায়ূদ তাঁর বিষয় বলেছেন, “আমি প্রভুকে সবদিন আমার সামনে দেখতাম; কারণ তিনি আমার ডানদিকে আছেন, যেন আমি অস্থির না হই।
कऊँकि दाऊद यीशु मसीह रे बारे रे बोलोआ, “आऊँ सदा प्रभुए खे आपणे सामणे देखदा रया, कऊँकि से मेरी दाँणी तरफा खे ए, ताकि आऊँ कबराई नि जाऊँ।
26 ২৬ এই জন্য আমার মন আনন্দিত ও আমার জিভ উল্লাস করে; আর আমার শরীরও আশায় (নির্ভয়ে) বসবাস করবে;
इजी री बजअ ते मेरा मन खुश ऊआ और मेरी जीब मग्न ऊई, बल्कि मेरा शरीर बी उम्मीदा रे बसे रा रणा।
27 ২৭ কারণ তুমি আমার প্রাণ মৃত্যুলোকে ত্যাগ করবে না, আর নিজের পবিত্রজনকে ক্ষয় দেখতে দেবে না। (Hadēs g86)
कऊँकि तां मेरा प्राण नरको रे नि छाडणा और तां आपणा पवित्र जन सड़ने नि देणा। (Hadēs g86)
28 ২৮ তুমি আমাকে জীবনের পথ দেখিয়েছ, তোমার শ্রীমুখ দিয়ে আমাকে আনন্দে পূর্ণ করবে।”
तैं माखे जीवनो री बाट बताई राखी, तां आपणे दर्शनो रे जरिए आऊँ खुशिये की परी देणा।
29 ২৯ ভাইয়েরা সেই পূর্বপুরুষ দায়ূদের বিষয় আমি জোর দিয়ে বলতে পারি যে, তিনি মারা গেছেন এবং তাঁকে কবর দেওয়া হয়েছে, আর তাঁর কবর আজ পর্যন্ত আমাদের মধ্যে আছে।
“ओ पाईयो! आऊँ तेस कुलपति दाऊदो रे बारे रे तुसा खे इम्मता साथे बोली सकूँआ कि से तो मरी गा और दबाई बी दित्तेया और तेसरी कब्र आजो तक आसा गे मौजुद ए।
30 ৩০ সুতরাং, তিনি ভাববাদী ছিলেন এবং জানতেন, ঈশ্বর শপথ করে এই প্রতিশ্রুতি করেছিলেন যে, তাঁর বংশের এক জনকে তাঁর সিংহাসনে বসাবেন;
से भविष्यबक्ता था और ये जाणो था कि परमेशरे मांते कसम खाई की वादा करी राखेया कि मां तेरे वंशो बीचा ते एक जणा तेरे सिंहासनो पाँदे बठयाल़ना।
31 ৩১ এবং তিনি খ্রীষ্টের মৃত্যু থেকে জীবিত হবার বিষয় এই কথা বলেছিলেন যে, তাঁকে মৃত্যুলোকে ত্যাগ করা হয়নি, তাঁর মাংস ক্ষয় হবে না। (Hadēs g86)
तिने ऊणे वाल़ी गल्ला खे पईले तेई देखी की मसीह रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे भविष्यबाणी कित्ती, कि ना तो तेरा प्राण नरको रे छाडेया और ना ई तेसरा शरीर सड़ेया। (Hadēs g86)
32 ৩২ এই যীশুকেই ঈশ্বর মৃত্যু থেকে তুলেছেন, আমরা সবাই যার সাক্ষী।
येई यीशु परमेशरे जिऊँदा कित्तेया, जेसरे आसे सब गवा ए।
33 ৩৩ সুতরাং, তোমরা যা দেখছ ও শুনছ তা এই, যে, ঈশ্বরের ডান পাশে উত্থানের পর এবং প্রতিজ্ঞামত পিতার থেকে পবিত্র আত্মা গ্রহণ করার পর, তিনি তা ঢেলে দিয়েছেন।
तिंयाँ ई परमेशरो रे दाँणे आथो ते सबी ते उचा पद पाई की और पिते ते से पवित्र आत्मा पाई की जो वादा कित्तेया था, तिने ये लटेया, जो आज तुसे देखोए और सुणोए।
34 ৩৪ কারণ রাজা দায়ূদ স্বর্গে ওঠেননি, কিন্তু নিজে এই কথা বলেছেন, “প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, তুমি আমার ডানদিকে বস,
कऊँकि दाऊद तो स्वर्गो रे नि चढ़ना, पर से आपू बोलोआ, “‘प्रभुए परमेशरे मेरे प्रभुए खे बोलेया;
35 ৩৫ যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পা রাখার জায়গায় পরিণত করি।”
मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि करी देऊँ।’
36 ৩৬ “সুতরাং ইস্রায়েলের সমস্ত বংশ নিশ্চিত ভাবে জানুন যে, যাকে আপনারা ক্রুশে দিয়েছিলেন, সেই যীশুকেই ঈশ্বর প্রভু ও খ্রীষ্ট উভয়ই করেছেন।”
“तो एबे इस्राएलो रा सारा कराना, पक्का जाणी लओ कि परमेशरे तेसी यीशुए खे, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाया, प्रभु बी और मसीह बी ठराया।”
37 ৩৭ এই কথা শুনে তাদের হৃদয়ে খুব আঘাত লাগল এবং তারা পিতর ও অন্য প্রেরিতদের বললেন, “ভাইয়েরা আমরা কি করব?”
तेबे सुणने वाल़े लोका खे विश्वास ऊईगा कि आसे गल़त काम करी राखेया और सेयो पतरसो खे और बाकि प्रेरिता खे पूछणे लगे, “ओ पाईयो! आसे क्या करिए?”
38 ৩৮ তখন পিতর তাদের বললেন, “আপনারা প্রত্যেকে আপনাদের পাপ ক্ষমার জন্য মন ফেরান এবং যীশু খ্রীষ্টের নামে বাপ্তিষ্ম নিন, তাহলে পবিত্র আত্মার দান পাবেন।
पतरसे तिना खे बोलेया, “पापो ते मन फिराओ, और तुसा बीचा ते हर एक आपणे-आपणे पापो री माफिया खे यीशु मसीह रे नाओं ते बपतिस्मा लओ, तो तुसा खे पवित्र आत्मा रा दान मिलणा।
39 ৩৯ কারণ এই প্রতিজ্ঞা আপনাদের ও আপনাদের সন্তানদের জন্য এবং যারা দূরে ও যত লোককে প্রভু আমাদের ঈশ্বর ডেকে আনবেন।”
ये वादा तुसे और तुसा री ल्वादे और तिना सबी दूरो-दूरो रे लोका खे बीए, जो प्रभुए म्हारे परमेशरे आपू गे बुलाणे।”
40 ৪০ আরোও অনেক কথা বলে তিনি সাক্ষ্য দিয়েছিলেন ও তাদের অনুরোধ করে বলেছিলেন, “এই কালের মন্দ লোকেদের হাত থেকে তোমরা নিজেদের রক্ষা কর।”
पतरसे बऊत ओर गल्ला री गवाई देई-देई की बी समजयाया, “आपणे आपू खे एसा टेडिया जातिया ते बचाओ।”
41 ৪১ তখন যারা পিতরের কথা শুনল, তারা বাপ্তিষ্ম নিল, তারফলে সেই দিন প্রায় তিন হাজার আত্মা তাঁদের সঙ্গে যুক্ত হলো।
तो जिने लोके पतरसो रा वचन सुणी की मानेया, तिने बपतिस्मा लया और तेसी दिने तीन ह्जार मांणूआ रे तकरीबन विश्वासिया साथे मिली गे।
42 ৪২ আর তারা প্রেরিতদের শিক্ষায় ও সহভাগীতায় (নিজেদের মধ্যে সব কিছু ভাগ করে নিতেন), রুটি ভাঙায় ও প্রার্থনায় দিন কাটাতেন।
तेबे ये सब विश्वासी प्रेरिता ते शिक्षा पाणे और संगति राखणे रे और रोटी तोड़ने रे और प्रार्थना करने रे लगे रे रये
43 ৪৩ তখন সবার মধ্যে ভয় উপস্থিত হলো এবং প্রেরিতরা অনেক আশ্চর্য্য কাজ ও চিহ্ন-কার্য্য সাধন করতেন।
और यरूशलेमो रे सबी लोका खे डर ऊईगा और बऊत अचम्बे रे काम और चिह्न् प्रेरित करो थे।
44 ৪৪ আর যারা বিশ্বাস করলো, তারা সব কিছু একসঙ্গে রাখতেন;
और सेयो सब विश्वास करने वाल़े कट्ठे रओ थे और तिना री सब चीजा साजिया थिया।
45 ৪৫ আর তারা তাদের সমস্ত সম্পত্তি ও জায়গা জমি বিক্রি করে, যার যেমন প্রয়োজন হত তাকে তেমন অর্থ দেওয়া হত।
और सेयो आपणी-आपणी सम्पति और सामान बेची-बेची की जेड़ी जेसरी जरूरत ओ थी, बांडी देओ थे।
46 ৪৬ আর তারা প্রতিদিন একমনে মন্দিরে যেতেন এবং বাড়িতে আনন্দে ভাঙা রুটি খেতেন ও আনন্দের সঙ্গে এবং সরল মনে খাবার খেতেন,
और सेयो हर रोज एक मन ऊई की मन्दरो रे कट्ठे ओ थे और कअरे-कअरे रोटी तोड़ी की खुश और मन लगाई की रोटी खाया करो थे
47 ৪৭ তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতেন এবং এতে সকল মানুষের কাছে তাঁরা ভালবাসার পাত্র পরিচিত হলেন। আর যারা পরিত্রান পাচ্ছিল, প্রভু তাদের প্রতিদিন মণ্ডলীতে যুক্ত করতেন।
और परमेशरो री स्तुति करो थे और सब लोक तिना ते खुश थे और जो उद्धार पाओ थे तिना खे प्रभु हर रोज तिना बीचे मिलाई देओ था।

< প্রেরিত 2 >