< প্রেরিত 17 >
1 ১ পরে তারা আম্ফিপলি ও আপল্লোনিয়া শহর দিয়ে গিয়ে থিষলনীকী শহরে আসলেন। সেই জায়গায় ইহুদীদের এক সমাজ গৃহ ছিল;
ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲା ଆମ୍ପିପଲି ଆରି ଆପଲ୍ଲୋନ୍ନିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଥେସଲନିକୀକେ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିଉଦିଇଂନେ ମୁଇଂ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂ ଲେଃଗେ ।
2 ২ আর পৌল তাঁর নিয়ম অনুসারে তাদের কাছে গেলেন এবং তিনটি বিশ্রামবারে তাদের সঙ্গে শাস্ত্রের কথা নিয়ে আলোচনা করলেন, দেখালেন যে,
ପାଉଲ୍ ମେଇଂ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ବାରି ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ସାନ୍ତା କାଲା ଜାକ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସାଚେ ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
3 ৩ তিনি শাস্ত্রের বাক্য খুলে দেখালেন যে খ্রীষ্টের মৃত্যুভোগ ও মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থান হওয়া জরুরি ছিল এবং এই যে যীশুর বিষয়ে আমি তোমাদের কাছে প্রচার করছি, তিনিই সেই খ্রীষ্ট।
ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍ଚେ ଆରି ଆଃବୁଜେଚେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂକେ ଜେ କିସ୍ଟନେ ଦୁକ୍ବାନେ ଆରି ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ । ପାଉଲ୍ ବାଲିର୍କେ “ମୁଡ଼ି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ମେଁ ଆତେନ୍ ମସିହ ।”
4 ৪ তাতে ইহুদীদের মধ্যে কয়েক জন সম্মতি জানালো এবং পৌলের ও সীলের সাথে যোগ দিল; আর ভক্ত গ্রীকদের মধ্যে অনেক লোক ও অনেক প্রধান মহিলারা তাদের সঙ্গে যোগ দিলেন।
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଆବୁଜେଚେ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଆର୍କେ; ଡେତୁଆ ସତ୍ ପରମେସର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଂଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ଗୁଲେ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ଗୁଲେ ନିମାଣ୍ଡା ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ମିସୁଆର୍କେ ।
5 ৫ কিন্তু ইহুদীরা হিংসা করে বাজারের কয়েক জন দুষ্ট লোকদের নিয়ে একটি দল তৈরী করে শহরে গোলমাল বাঁধিয়ে দিল এবং যাসোনের বাড়িতে হানা দিয়ে লোকদের সামনে আনার জন্য প্রেরিতদের খুঁজতে লাগল।
ଏଲେଡିଗ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଇଂସା ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଦଦ୍ୟା ରକମ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାସିଂଚେ ସର୍ତେ ଇନିପାକା ଆଅଁ ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ତୁର୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଜେସନ୍ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଡୁଆକେ ଗେରେଆର୍କେ ।
6 ৬ কিন্তু তাদের না পাওয়ায় তারা যাসোন এবং কয়েক জন ভাইকে ধরে শহরের কর্মকর্তারা এর সামনে টেনে নিয়ে গেল, চিৎকার করে বলতে লাগল, এই যে লোকেরা সারা জগতে গোলমাল করে বেড়াচ্ছে, এরা এখানেও উপস্থিত হলো;
ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ମାଅବାଚେ ମେଇଂ ଜେସନ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବୟାଁଇଂକେ ଇନିବାନ୍ ଇନିନେ ନେତାଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ କ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ଆଃଡିଂଆର୍ଡିଂକେ! ଏବେ ଆକ୍ମେଇଂ ନେଁ ଇନି ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍କେ ।
7 ৭ যাসোন এদের আতিথ্য করেছে; আর এরা সকলে কৈসরের নির্দেশের বিরুদ্ধাচরণ করে বলে যীশু নামে আরও একজন রাজা আছেন।
ଜେସନ୍ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଡୁଆ ବକେ । ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଆର୍ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଚେ ମେଇଂ କାଇସରନେ ସର୍ତେ ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଂଆର୍କେ ।”
8 ৮ যখন এই কথা শুনল তখন সাধারণ মানুষেরা এবং শাসনকর্তারা উত্তেজিত হয়ে উঠল।
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ମେଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଇନି ନେତାଇଂ ବିତ୍ରେ ଜବର୍ ୱିଙ୍ଗ୍ଆଁରିଙ୍ଗ୍ଆ ତାର୍କେ ।
9 ৯ তখন তারা যাসোনের ও আর সবার জামিন নিয়ে তাদেরকে ছেড়ে দিলেন।
ଇନି ନେତାଇଂ ଜେସନ୍ ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଂବାନ୍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱିଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଜାମିନ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
10 ১০ পরে ভাইয়েরা পৌল ও সীলকে ওই রাত্রিতেই বিরয়া নগরে পাঠিয়ে দিলেন। সেখানে উপস্থিত হয়ে তাড়াতাড়ি ইহুদীদের সমাজ গৃহে গেলেন।
ମିଡିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବୟାଁଇଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ଶୀଲାକେ ବେରିଆ ପାକା ବେବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାଚେ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
11 ১১ থিষলনীকীর ইহুদীদের থেকে এরা ভদ্র ছিল; কারণ এরা সম্পূর্ণ ইচ্ছার সঙ্গে বাক্য শুনছিল এবং সত্য কিনা তা জানার জন্য প্রতিদিন শাস্ত্র বিচার করতে লাগল।
ଥେସଲନିକୀନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଦୁଲ୍ରେ ଆତ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜବର୍ ଦୟାବାନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଜବର୍ ସାର୍ଦାରେ ସିସ୍ଇଂନେ ପ୍ରସ୍ନ ଅଁଆର୍କେ ଆରି ପାଉଲ୍ନେ ସତ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାନ୍ସା ଦିନ୍କେ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଲଆର୍କେ ।
12 ১২ এর ফলে তাদের মধ্যে অনেক ভদ্র এবং গ্রীকদের মধ্যেও অনেকে সম্ভ্রান্ত মহিলা ও পুরুষ বিশ্বাস করলেন
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଜବର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ । ଗୁଲେରେ ସମ୍ରାନ୍ତ ଗ୍ରୀକ୍ ସେଲାମ୍ୱୁଏଇଂ ଆରି ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
13 ১৩ কিন্তু থিষীলনীর ইহুদীরা যখন জানতে পারল যে, বিরয়াতেও পৌলের মাধ্যমে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার হয়েছে, তখন তারা সেখানেও এসে লোকেদের অস্থির ও উত্তেজিত করে তুলতে লাগল।
ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଥେସଲନିକୀ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ବେରିଆ ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ପାଉଲ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଡିଂଆର୍କେ ମେଇଂ ଆତ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱିଙ୍ଗ୍ଆନେ ନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
14 ১৪ তখন ভাইয়েরা তাড়াতাড়ি পৌলকে সমুদ্র পর্যন্ত যাওয়ার জন্য পাঠালেন; আর সীল ও তীমথিয় সেখানে থাকলেন।
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ବୟାଁଇଂ ପାଉଲ୍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ବେବିଆର୍କେ; ମାତର୍ ଶୀଲା ଆରି ତିମତି ମ୍ୱାୟା ବେରିଆନ୍ତୁଗ୍ ଲେଃୱେଆର୍ଗେ ।
15 ১৫ আর যারা পৌলকে সঙ্গে করে নিয়ে গিয়েছিল, তারা আথীনী পর্যন্ত নিয়ে গেল; আর তাঁরা যেমন পৌলকে ছেড়ে চলে গেল, তারা তাঁর কাছ থেকে সীল এবং তীমথির অতি শীঘ্র তাঁর কাছে যাতে আসতে পারে তার জন্য আদেশ পেল।
ପାଉଲ୍ଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଏତେ ଆଥେନ୍ସ୍ ଜାକ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଂ ବେରିଆ ପାକା ଆଣ୍ଡେଚେ ଶୀଲା ଆରି ତିମତିଇଂକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ମେଇଂ ଗିଆ ପାଉଲ୍ଇଂ ଏତେ ମିସୁ ବିଃପା ଡାଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
16 ১৬ পৌল যখন তাঁদের অপেক্ষায় আথানীতে ছিলেন, তখন শহরের নানা জায়গায় প্রতিমা মূর্ত্তি দেখে তাঁর আত্মা উতপ্ত হয়ে উঠল।
ଆଥେନ୍ସ୍ନ୍ନିଆ ଶୀଲା ଆରି ତିମତିଇଂକେ ଉର୍ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଇନିନ୍ନିଆ ସଇତାନ୍ ମୁର୍ତିରେ ବର୍ତି ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ପାଉଲ୍ କେଚେ ଜାବର୍ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗାବ୍ରା ଡିଂୱେକେ ।
17 ১৭ এর ফলে তিনি সমাজঘরে যিহূদী ও ভক্ত লোকদের কাছে এবং বাজারে প্রতিদিন যাদের সঙ্গে দেখা হত, তাদের কাছে যীশুর বিষয়ে কথা বলতেন
ତେନ୍ସା ମେଁ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ନ୍ତୁଗ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ତନା ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦିନ୍କେ ଅବାଲିର୍ ଆର୍କେ । ସହର୍ନେ ଚକ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେୱିଗ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅବାଲିର୍ ଆର୍କେ ।
18 ১৮ আবার ইপিকুরের ও স্তোয়িকীরের কয়েক জন দার্শনিক পৌলের সাথে তর্ক বিতর্ক করতে লাগল। আবার কেউ কেউ বলল, “এ বাচালটা কি বলতে চায়?” আবার কেউ কেউ বলল, ওকে অন্য দেবতাদের প্রচারক বলে মনে হয়; কারণ তিনি যীশু ও পুনরুত্থান বিষয়ে সুসমাচার প্রচার করতেন।
ଉଡ଼ିରୁଆ “ଏପିକ୍ୟୁରିଆନ୍ ଆରି ସ୍ତୋୟିକ୍” ପାଟ୍ ଗୁରୁଇଂ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍କେ । ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ନିର୍ବୁଦି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ବାଲିର୍ନେ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଡିଂକେ?” ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ବିଦେସ୍ନେ ଦେବ୍ତାଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂନେ ସୁଗୁଆ ଜାନା ପଡ଼େଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ଗୁଏଃଚେ ତଃଡ଼୍ୟାଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ପାଉଲ୍ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
19 ১৯ পরে তারা পৌলের হাত ধরে আরেয়পাগে নিয়ে গিয়ে বলল, আমরা কি জানতে পারি, এই যে নতুন শিক্ষা আপনি প্রচার করছেন, এটা কি ধরনের?
ତେନ୍ସା ମେଇଂ ପାଉଲ୍ଇଂକେ ସା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଏରିୟପାଗସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି କୁକପାର୍ନ୍ତୁଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ତ୍ମି ଗ୍ୟାନ୍ ନ୍ସା ବାଲିର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେନ୍ ସାମୁଆଁ ନେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନେମ୍ୟାଏ ।
20 ২০ কারণ আপনি কিছু অদ্ভুত কথা আমাদের বলেছেন; এর ফলে আমরা জানতে চাই, এ সব কথার মানে কি।
ନା ବାଲିର୍ ନାଡିଂକ୍ନେ ଉଡ଼ି ସାମୁଆଁ ଆନେକେ କାବା ଲାଗେଡିଂକେ । ନେ ଆତେନ୍ ଅର୍ତ ମ୍ୟାନେ ଚାଏଁନେଡିଂକେ ।”
21 ২১ কারণ আথীনী শহরের সকল লোক ও সেখানকার বসবাসকারী বিদেশীরা শুধু নতুন কোনো কথা বলা বা শোনা ছাড়া অন্য কিছুতে দিন নষ্ট করত না।
ଆଥେନ୍ସ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଆତ୍ତେ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ବିଦେସୀଇଂ ତ୍ମି ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଆରି ବାଲିର୍ନ୍ସା ମାଣ୍ଡା ବଲ୍ବା ଡିଂଆର୍ଗେ । ଆକ୍କେ ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ପର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
22 ২২ তখন পৌল আরেয়পাগের মাঝখানে দাঁড়িয়ে বললেন, “হে আথানীয় লোকেরা দেখছি, তোমরা সব বিষয়ে বড়ই দেবতাভক্ত।”
ପାଉଲ୍ ଆରିୟପାଗସ୍ ସବା ସାମ୍ନେ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ଆଥେନ୍ସ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ସର୍ତେରେ ସାପା ଦରମ୍ କରମ୍ନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ପେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ଏତେ ନେଡିଂକେ ।
23 ২৩ কারণ বেড়ানোর দিন তোমাদের উপাসনার জিনিস দেখতে দেখতে একটি বেদি দেখলাম, যার উপর লেখা আছে, “অজানা দেবতার উদ্দেশ্যে” অতএব তোমরা যে অজানা দেবতার আরাধনা করছ, তাঁকে আমি তোমাদের কাছে প্রচার করছি।
ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେବେଲା ପେନେ ପୁଜା ଜିନିସ୍ ଙ୍କେକେ ।” ମୁଇଂ ଜଗ୍ୟ ବେଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ତେସା ପେ ମାମ୍ୟାଚେ ଆଜାକେ ପୁଜା ଡିଂ ପେଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ବାଲିର୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
24 ২৪ ঈশ্বর যিনি জগত ও তাঁর মধ্যেকার সব বস্তু তৈরী করেছেন। তিনিই স্বর্গের ও পৃথিবীর প্রভু, সুতরাং মানুষের হাত দিয়ে তৈরী মন্দিরে বাস করেন না;
ଇସ୍ପର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସର୍ତେ ସାମୁଆଁ ଆଃରେକେ । ମେଁ କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ମାପ୍ରୁ । ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆଃରେକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
25 ২৫ কোনো কিছু অভাবের কারণে মানুষের সাহায্যও নেন না, তিনিই সবাইকে জীবন ও শ্বাস সব কিছুই দিয়েছেন।
ନେ ମେଇଂ ନ୍ସା ସ୍ଲେଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃ ୟାକେ ସୁଗୁଆ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଚାଏଁ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ମେଁ ସର୍ତେରେ ଜିବନ୍, ଜିବନ୍ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ସର୍ତେ ଦର୍କାର୍ନେ ବିସୟ୍ ବିବକେ ।
26 ২৬ আর তিনি একজন মানুষ থেকে মানুষের সকল জাতি উত্পন্ন, তিনি বসবাসের জন্য এই পৃথিবী দিয়েছেন; তিনি বসবাসের জন্য দিন সীমা নির্ধারণ করেছেন;
ମୁଇଂ ରେମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ସର୍ତେ ରେମୁଆଁ ବଂସକେ ଆଃରେବକେ ଆରି ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ମେଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସର୍ତେ ଟାନ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଲେଃଡିଂକେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ଲେଃଏ ମୁଲେବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ତିଆର୍ ଡିଂବକେ ।
27 ২৭ যেন তারা ঈশ্বরের খোঁজ করে, যদি কোনোও খুঁজে খুঁজে তাঁর দেখা পায়; অথচ তিনি আমাদের কারও কাছ থেকে দূরে নয়।
ମେଁନେ ଉଦେସ୍ ଲେଃଗେ ସାପାରେ ଡିଡିକି ଆମେକେ ତୁର୍ଚେ ଅବାଆର୍ଏ । ଏଲେଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଲା ଇସ୍ପର୍ ଜା ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଡିଗ୍ ସ୍ଲ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ।
28 ২৮ কারণ ঈশ্বরেতেই আমারা জীবিত, আমাদের গতি ও সত্তা; যেমন তোমাদের কয়েক জন কবিও বলেছেন, “কারণ আমরাও তাঁর বংশধর।”
ଡାଗ୍ଲା ନେ ମେଁ ଏତେ ଲେଃନେଡିଂକେ ମେଁ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନେଡିଂକେ ବାରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ନେଁନେ ଞ୍ଚିୟା ଲେଃକେ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗୁଆର୍ରେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ବାଲିର୍ବକେ ଜେ “ନେ ଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
29 ২৯ এর ফলে আমরা যখন ঈশ্বর সন্তান, তখন ঈশ্বরীয় স্বভাবকে মানুষের শিল্প ও কল্পনা অনুসারে তৈরী সোনার কি রূপার কি পাথরের সঙ্গে তুলনা করা আমাদের উচিত নয়।
“ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂ ଡିଂନେଲେଃକେ ସା ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁଲିବୁତିନ୍ସା ଆଃରେକ୍ନେ ମୁର୍ତି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ସୁନା ଡାବୁ କି ରୁପା ଡାବୁ କି ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ବ୍ରି ସୁଗୁଆ ବୁଜେନେ ନେନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।
30 ৩০ ঈশ্বর সেই অজ্ঞানতার দিন কে উপেক্ষা করেছেন, কিন্তু এখন সব জায়গার সব মানুষকে মন পরিবর্তন করতে নির্দেশ দিলেন।
ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ଦସ୍ ସା ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ଏବେ ମେଁ ସର୍ତେ ପାକା ସର୍ତେରେକେ ମେଇଂନେ ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାଲିର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
31 ৩১ কারণ তিনি একটি দিন ঠিক করেছেন, যে দিনের নিজের মনোনীত ব্যক্তির দ্বারা পৃথিবীর লোককে বিচার করবেন; আর এই সবের বিশ্বাসযোগ্য প্রমাণ দিয়েছেন; ফলে মৃতদের মধ্যে থেকে তাঁকে উঠিয়েছেন।
ମେଁ ମେସୁଆ ଆଃରେବକେ । ତେନ୍ କାଲା ମେଇଂନେ ସ୍ରିବ୍ନ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ସର୍ତେ ଦର୍ତନି ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଡିଂଏ । ତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆକ୍ନେ ନ୍ସା ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁନେ ସତ୍ ସାପାରେକେ ସାକି ବିଃବଆର୍କେ ।”
32 ৩২ তখন মৃতদের পুনরুত্থানের কথা শুনে কেউ কেউ উপহাস করতে লাগল; কিন্তু কেউ কেউ বলল, আপনার কাছে এই বিষয়ে আরও একবার শুনব।
ପାଉଲ୍ବାନ୍ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆକ୍ନେବାନ୍ ତଡ଼୍ୟାକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେଇଂକେ ଲୁଆଃଆର୍କେ, ଏଲେଡିଗ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ “ନାବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ନେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଅଁନେ ଚାଏଁନେଡିଂକେ ।”
33 ৩৩ এই ভাবে পৌল তাদের কাছ থেকে চলে গেলেন।
ଦେତ୍ରକମ୍ ପାଉଲ୍ କୁକପାର୍ବାନ୍ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡଗେ ।
34 ৩৪ কিন্তু কিছু ব্যক্তি তাঁর সঙ্গ নিয়ে যীশুকে বিশ্বাস করল; তাদের মধ্যে আরেয়পাগীর দিয়নুষিয় এবং দামারি নামে একজন মহিলা ও আরোও কয়েক জন ছিলেন।
ଡାୟୋନିସିଅସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି କପାର୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଦାମାରୀ ନାମ୍ନି ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ମିସୁ ବିଆର୍କେ ।