< প্রেরিত 16 >

1 পরে তিনি দর্বীতও লুস্ত্রায় পৌঁছলেন এবং দেখ সেখানে তীমথিয় নামক এক শিষ্য ছিলেন; তিনি এক বিশ্বাসীনী যিহূদী মহিলার ছেলে কিন্তু তাঁর বাবা ছিলেন গ্রীক।
Então Paulo [e Silas ]foram à [cidade de ]Derbe [e visitaram os cristãos ali]. Depois, [eles foram à cidade ]de Listra. Um cristão chamado Timóteo residia ali. A mãe dele era cristã judaica, mas seu pai era grego.
2 লুস্ত্রা ও ইকনিয় বসবাসকারী ভাইবোন তাঁর সম্পর্কে ভালো সাক্ষ্য দিত।
Os cristãos de Listra e Icônio elogiavam Timóteo {Ouviam-se elogios de Timóteo por parte dos cristãos em Listra e Icônio}.
3 পৌল চাইল যেন এই ব্যক্তি তাঁর সঙ্গে যান; সুতরাং তিনি তাঁকে নিয়ে ইহুদীদের মতই ত্বকছেদ করলেন, কারণ সবাই জানত যে তার পিতা গ্রীক।
Paulo resolveu levar Timóteo consigo [ao sair para ]outras regiões, portanto circuncidou o rapaz. [Procedeu assim para que ]os judeus que residiam naqueles lugares [aceitassem Timóteo, ]pois eles sabiam que seu pai gentio/não judeu [não permitira que ninguém circuncidasse seu filho.]
4 আর তারা যেমন শহর ঘুরতে ঘুরতে যাচ্ছিল, তারা মণ্ডলী গুলোকে নির্দেশ দিলেন যেন যিরুশালেমের প্রেরিতরা ও প্রাচীনদের লিখিত আদেশগুলি পালন করে।
[Assim, Timóteo saiu em companhia de Paulo e Silas. ]Eles viajaram para muitas outras cidadezinhas. [Em cada lugar ]eles comunicavam [aos ]cristãos os regulamentos determinados pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém {que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém determinaram} para obediência pelos cristãos [gentios/não judeus].
5 এই ভাবে মণ্ডলীগণ বিশ্বাসে সুদৃঢ় হলো এবং দিনের র পর দিন সংখ্যায় বাড়তে লাগল।
[Deus ajudava ]os cristãos naquelas cidadezinhas a confiar/crer mais firmemente [no Senhor Jesus, ]e todos os dias mais pessoas se tornavam cristãos.
6 পৌল এবং তাঁর স্বাথীরা ফরুগিয়া ও গালাতিয়া প্রদেশ দিয়ে গেলেন কারণ এশিয়া দেশে বাক্য প্রচার করতে পবিত্র আত্মা হতে বারণ ছিল;
Paulo e seus companheiros desejavam/pretendiam entrar na província de Ásia e pregar lá a mensagem [sobre ]Jesus, mas foram impedidos pelo Espírito Santo {o Espírito Santo os impediu} [de ir naquela direção. Por isso ]eles viajaram pelas [províncias de ]Frígia e Galácia.
7 তারা মুশিয়া দেশের নিকটে পৌঁছে বৈথুনিয়া প্রদেশে যেতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু যীশুর আত্মা তাদেরকে যেতে বাধা দিলেন।
Chegaram na divisa da [província de ]Mísia e desejaram ir [mais ao norte ]até a [província de ]Bitínia. Mas o Espírito de Jesus lhes mostrou [novamente ]que não deviam ir [naquela direção].
8 সুতরাং তারা মুশিয়া দেশ ছেড়ে ত্রোয়া শহরে চলে গেলেন।
Por isso eles percorreram a [província de ]Mísia e chegaram à [cidade portuária de ]Trôade. [Naquele local eu, Lucas, passei a acompanhá-los. ]
9 রাত্রিতে পৌল এক দর্শন পেলেন; এক মাকিদনীয় পুরুষ অনুরোধের সঙ্গে তাঁকে ডাকলেন এবং বললেন, মাকিদনিয়াতে এসে আমাদের সাহায্য করুন।
Naquela noite [Deus fez com que ]Paulo tivesse numa visão um homem [oriundo ]da [província ]de Macedônia. Esse homem ficava a [alguma distância de Paulo ]e chamava encarecidamente a ele: “Venha nos ajudar [aqui ]na Macedônia, [por favor]!”
10 ১০ তিনি সেই দর্শন পাওয়ার সাথে সাথে আমরা মাকিদনিয়া দেশে যেতে প্রস্তুত হলাম, কারণ আমরা বুঝলাম তাদের মধ্যে সুসমাচার প্রচারের জন্য ঈশ্বর আমাদের ডেকেছেন।
[Na manhã seguinte], após Paulo contemplar essa visão, nós (excl) nos aprontamos imediatamente para ir até a Macedônia, pois acreditávamos que Deus nos tinha chamado para [ir ]pregar a boa mensagem aos habitantes daquela região.
11 ১১ আমরা ত্রোয়া থেকে জলপথ ধরে সোজা পথে সামথ্রাকিদ্বীপ এবং পরের দিন নিয়াপলি শহরে পৌঁছলাম।
Por isso nós (excl) embarcamos num navio em Trôade e atravessamos [o mar/a água ]até a [ilha de ]Samotrácia. [Passamos a noite lá. ]No dia seguinte, nós [atravessamos novamente o mar/a água e chegamos no porto/na cidadezinha de ]Neápolis.
12 ১২ সেখান থেকে ফিলিপী শহরে গেলাম; এটি মাকিদনিয়া প্রদেশেরঐ ভাগের প্রধান শহর এবং রোমীয়দের উপনিবেশ। আমরা এই শহরে কিছুদিন ছিলাম।
Então [saímos de ]Neápolis e viajamos [por terra ]até Filipos. Esta é uma cidade bem importante da [província da ]Macedônia, [e muitos ]cidadãos romanos moravam lá. Ficamos vários dias em Filipos.
13 ১৩ আর বিশ্রামবারে শহরের প্রধান দরজার বাইরে নদীতীরে গেলাম, মনে করলাম সেখানে প্রার্থনার জায়গা আছে; আমরা সেখানে বসে একদল স্ত্রীলোক যারা এসেছিল তাদের সঙ্গে কথা বললাম।
No dia de descanso dos judeus/sábado [após nossa (excl) chegada, ]saímos da cidade e [descemos ]até o rio. Tínhamos ouvido [alguém ]dizer que alguns [judeus ]se congregavam ali para orar. [Ao chegarmos lá, vimos ]algumas mulheres reunidas para [orar/adorar a Deus. ]Portanto nos sentamos e começamos a contar-lhes [a mensagem sobre Jesus. ]
14 ১৪ আর থুয়াতিরা শহরে লুদিয়া নামে এক ঈশ্বরভক্ত স্ত্রীলোক, যিনি বেগুনে কাপড় বিক্রি করতেন তিনি আমাদের কথা শুনছিলেন। প্রভু তাঁর হৃদয় খুলে দিলেন যেন তিনি পৌলের কথা মনোযোগ দিয়ে শোনেন।
Uma das pessoas que escutavam [Paulo ]era uma mulher chamada Lídia. [Ela era gentia/não judia], da [cidade ]de Tiatira, [que comprava e ]vendia tecidos [caros de cor purpúrea. ]Ela tinha aceitado a crença dos judeus sobre Deus. O Senhor [Deus ]fez com que ela aceitasse a mensagem pregada por Paulo {que Paulo pregava}, e ela a acreditou. [Os membros da família dela também ouviram a boa mensagem e passaram a crer em Jesus. ]
15 ১৫ তিনি ও তাঁর পরিবার বাপ্তিষ্ম নেওয়ার পর তিনি অনুরোধ করে বললেন, আপনারা যদি আমাকে প্রভুতে বিশ্বাসীনী বলে বিচার করেন তবে আমার বাড়িতে এসে থাকুন এবং তিনি আমাদের যত্নের সহিত নিয়ে গেলেন।
Depois que Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela foram batizados {Depois que [Paulo e Silas ]batizaram Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela}, ela nos ofereceu [hospedagem ]na sua casa. Ela disse: “Vocês sabem que creio [agora ]no Senhor [Jesus], portanto, por favor, hospedem-se na minha casa”. Ela nos persuadiu a [fazer isso, por isso nós (excl) nos hospedamos lá.]
16 ১৬ এক দিন আমরা সেই প্রার্থনার জায়গায় যাচ্ছিলাম, সেই দিন অন্য দেবতার আত্মায় পূর্ণ এক দাসী (যুবতী নারী) আমাদের সামনে পড়ল, সে ভবিষ্যৎ বাক্যের মাধ্যমে তার কর্তাদের অনেক লাভ করিয়ে দিত।
Num outro dia, enquanto nós (excl) andávamos em direção ao lugar onde as pessoas costumavam reunir-se para orar, deparamos com uma jovem que era serva/escrava [de alguns homens. ]Um Espírito maligno a capacitava a ser ventríloqua, avisando as pessoas daquilo que aconteceria [a elas]. As pessoas pagavam muito dinheiro [aos homens que eram ]os donos dela pelas profecias [dela ]sobre as coisas que iriam acontecer-[lhes. ]
17 ১৭ সে পৌলের এবং আমাদের পিছন চলতে চলতে চেঁচাইয়া বললেন এই ব্যক্তিরা হলো সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের দাস, এরা তোমাদের পরিত্রানের পথ বলছেন।
Essa jovem seguiu o Paulo e a nós, os companheiros dele, gritando continuamente: “Esses homens servem o Deus que é o maior de [todos os deuses]! Eles estão explicando como [Deus ]pode salvar vocês [para que não sejam castigados por Ele”. ]
18 ১৮ সে অনেকদিন পর্যন্ত এই রকম করতে থাকলো। কিন্তু পৌল বিরক্ত হয়ে মুখ ফিরিয়ে সেই মন্দ আত্মাকে বললেন, আমি যীশু খ্রীষ্টের নামে তোমাকে নির্দেশ দিচ্ছি, এর মধ্য থেকে বের হও। তাতে সেই দিন ই সে বের হয়ে গেল।
Ela fez isso durante muitos dias. Finalmente Paulo ficou bem irritado. Por isso, ele se voltou para ela, [encarou a jovem ]e repreendeu o Espírito maligno [que a habitava. ]Ele disse: “Pela autoridade [MTY] de Jesus Cristo, mando você sair desta jovem!” Naquele instante o Espírito maligno saiu dela.
19 ১৯ কিন্তু তার কর্তারা দেখল যে, লাভের আশা বের হয়ে গেছে দেখে পৌল ও সীলকে ধরে বাজারে তত্ত্বাবধায়কের সামনে টেনে নিয়ে গেল;
Quando os donos dela souberam que ela já não poderia ganhar dinheiro para eles [por não poder mais predizer aos outros o que aconteceria a eles, zangaram-se]. Por isso pegaram Paulo e Silas e os levaram à força para a praça pública, [ao local onde ]os chefes governamentais e [muitas outras pessoas estavam reunidos. ]
20 ২০ এবং শাসনকর্ত্তাদের কাছে তাদের এনে বলল, এই ব্যক্তিরা হলো ইহূদি, এরা আমাদের শহরে অনেক সমস্যা সৃষ্টি করছে।
Os donos [da jovem ]a levaram diante dos oficiais da cidade e lhes disseram: “Esses homens são judeus e estão perturbando seriamente [os habitantes da ]nossa cidade.
21 ২১ আমরা রোমীয়, আমাদের যে সব নিয়ম কানুন গ্রহণ ও পালন করতে বিধেয় নয় সেই সব এরা প্রচার করছে।
Eles ensinam que nós (incl) devemos seguir costumes que nossas leis não permitem que nós romanos consideremos [corretos ]e nem que obedeçamos”.
22 ২২ তাতে লোকরা তাঁদের বিরুদ্ধে গেলো এবং শাসনকর্ত্তা তাদের পোষাক (বস্ত্র) খুলে ফেলে দিলেন ও লাঠি দিয়ে মারার জন্য আদেশ দিলেন।
Muitos elementos da multidão se juntaram [àqueles que estavam acusando ]Paulo e Silas e eles começaram a bater/dar pancadas neles [com varas/paus. ]
23 ২৩ তাদের অনেক মারার পর তারা জেলের মধ্যে দিলেন এবং সাবধানে পাহারা দিতে জেল রক্ষককে নির্দেশ দিলেন।
[Por isso os soldados ]passaram a surrar Paulo e Silas vigorosamente [com varas. ]Depois, [pegaram-nos ]e empurraram-nos para dentro da prisão. Eles mandaram o carcereiro fechá-los ali, com as portas trancadas.
24 ২৪ এই রকম আদেশ পেয়ে জেল রক্ষী তাদের পায়ে হাঁড়ি কাঠ লাগিয়ে জেলের ভিতরের ঘরে বন্ধ করে রাখলেন।
[Já que os oficiais ]tinham mandado que ele [assim fizesse], o carcereiro empurrou Paulo e Silas para dentro da cela mais interna da cadeia. [Ali, ele os obrigou a sentarem-se no chão e esticarem as pernas para frente.] Então ele prendeu os tornozelos deles entre dois blocos de madeira, para que [Paulo e Silas não pudessem mexer as pernas.]
25 ২৫ কিন্তু মাঝরাতে পৌল ও সীল প্রার্থনা করতে করতে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আরাধনা ও গান করছিলেন, অন্য বন্দীরা তাদের গান কান পেতে শুনছিল।
Por volta da meia-noite, Paulo e Silas cantavam [em voz alta], louvando a Deus com hinos. Os [outros ]presos os escutavam atentamente.
26 ২৬ তখন হঠাৎ মহা ভূমিকম্প হলো, এমনকি জেলখানার ভিত পর্যন্ত কেঁপে উঠল; এবং তখুনি সমস্ত দরজা খুলে গেল এবং সকলের শিকল বন্ধন মুক্ত হলো।
De repente houve um terremoto bem forte. A cadeia inteira [SYN] e seus alicerces tremiam {Sacudiu a cadeia inteira [SYN] e seus alicerces}. Todas as portas [da prisão ]se abriram {[O terremoto fez com que ]se abrissem todas as portas [da prisão]} de uma vez, e se soltaram as correntes que amarravam os presos {e [fez com que ]caíssem todas as algemas que prendiam os presos}.
27 ২৭ তাতে জেল রক্ষকের ঘুম ভেঙে গেল এবং জেলের দরজাগুলি খুলে গেছে দেখে নিজের খড়্গ বের করে নিজেকেই মারার জন্য প্রস্তুত হলো, সে ভেবেছিল বন্দিরা সকলে পালিয়েছে।
O carcereiro acordou e viu que estavam abertas as portas da prisão. Por isso pensou que os presos tivessem fugido. Portanto, tirou a espada e estava para se matar, [pois sabia que os oficiais iriam matá-lo se os presos conseguissem escapar. ]
28 ২৮ কিন্তু পৌল চিৎকার করে ডেকে বললেন, নিজের প্রাণ নষ্ট করো না, কারণ আমরা সকলেই এখানে আছি।
Paulo [viu o carcereiro e ]lhe gritou: “Não se faça mal! Todos nós (excl) [presos ]estamos aqui!”
29 ২৯ তখন তিনি আলো আনতে বলে ভিতরে দৌড়ে গেলেন এবং ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে পৌল ও সীলের সামনে পড়লেন;
O carcereiro gritou, [pedindo que alguém ]trouxesse tochas/lanternas.[Depois de as trazerem ]ele entrou correndo na prisão e se ajoelhou diante de Paulo e Silas. [Ele estava com muito medo, ]ao ponto de tremer.
30 ৩০ এবং তাঁদের বাইরে এনে বললেন, মহাশয়েরা পরিত্রান পাওয়ার জন্য আমার কি করতে হবে?
Então ele tirou Paulo e Silas [da cadeia ]e perguntou: “Senhores, o que preciso fazer para não ser castigado {para que [Deus ]não me castigue} [pelos meus pecados]?”
31 ৩১ তাঁরা বললেন, তুমি ও তোমার পরিবার প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করো, তাতে তুমি ও তোমার পরিবার পরিত্রান পাবে।
Eles responderam: “Confie [naquilo que ]o Senhor Jesus [já fez em seu benefício ]e você será salvo {[Deus ]vai salvá-lo}, como também, serão salvos os outros que moram em [MTY] sua casa {e [Ele fará a mesma coisa em benefício ]dos outros que moram em [MTY] sua casa}, [se eles crerem em Jesus]”.
32 ৩২ পরে তাঁরা তাকে এবং তার বাড়ির সকল লোককে ঈশ্বরের বাক্য বললেন।
Então Paulo e Silas explicaram ao carcereiro e todos os membros da sua família a mensagem sobre o Senhor [Jesus, e todos eles resolveram confiar/crer nele. ]
33 ৩৩ তখন জেল কর্তা রাতের সেই দিনের তাঁদের মারের ক্ষতস্থান সকল ধুয়ে পরিষ্কার করলো এবং তার পরিবারের সকল সদস্য ও নিজে বাপ্তিষ্ম নিল।
Muito depois da meia-noite, o carcereiro levou Paulo e Silas até [um lugar onde havia água ]e lavou as feridas deles. Imediatamente [depois disso, o carcereiro e todos os da sua família foram batizados ]{[Paulo e Silas ]batizaram o carcereiro e sua família inteira}.
34 ৩৪ পরে সে তাঁদের উপরের গৃহমধ্যে নিয়ে গিয়ে তাদের সামনে খাবার জিনিস রাখল। এবং সমস্ত পরিবারের সঙ্গে ঈশ্বরে বিশ্বাস করাতে সে খুবই আনন্দিত হলো।
Ele e sua família ficaram muito contentes, pois agora todos eles acreditavam em Deus. Então o carcereiro levou Paulo e Silas para a casa dele e lhes deu comida.
35 ৩৫ পরে যখন দিন হলো, বিচার করা রক্ষীদের বলে পাঠালেন যে সেই লোক গুলোকে যেতে দেওয়া হোক।
De manhã, os oficiais/chefes [romanos ]mandaram [uns ]guardas da polícia [até a cadeia com esta mensagem para o carcereiro: ]“[Nossos chefes ]dizem: ‘Soltem [imediatamente ]aqueles [dois ]presos!’”
36 ৩৬ জেল রক্ষক পৌলকে এই সংবাদ দিল যে, বিচার করা আপনাদের ছেড়ে দিতে বলে পাঠিয়েছেন। সুতরাং আপনারা এখন বাইরে আসুন এবং শান্তিতে যান।
[Depois de chegarem os guardas com essa mensagem para ]o carcereiro, ele [foi ]dizer a Paulo: “Os chefes governamentais [romanos ]acabam de mandar-nos uma mensagem ordenando que você e Silas sejam soltos {que [eu ]solte você e Silas} [da cadeia]. Portanto, vocês [dois ]podem sair agora [da prisão]. Que façam uma boa viagem em paz!”
37 ৩৭ কিন্তু পৌল তাদেরকে বললেন, তারা আমাদের বিচারে দোষী না করে সবার সামনে মেরে জেলের ভিতর জেলখানায় ঢুকিয়ে দিয়েছিল, আমরা তো রোমীয় লোক, এখন কি গোপনে আমাদেরকে বের করে দিচ্ছেন? তা হবে না; তারা নিজেরাই এসে আমাদেরকে বাইরে নিয়ে যাক।
Mas Paulo disse aos guardas da polícia: “Os chefes governamentais [mandaram alguns homens ]surrar-nos publicamente, em presença de uma multidão de pessoas, mesmo antes de se certificarem [esses chefes governamentais ]de havermos nós (excl) feito algo errado! Depois eles [mandaram ]que fôssemos empurrados para dentro da cadeia! [Tudo isso foi ilegal, pois ]nós (excl) somos cidadãos romanos! E agora os oficiais querem / Será que eles agora querem [RHQ] mandar-nos embora secretamente!? Nada disso! [Não vamos deixar que assim procedam]! Aqueles oficiais [romanos ]devem chegar aqui, [pedir desculpas por seu procedimento ]e escoltar-nos pessoalmente [da prisão]”.
38 ৩৮ যখন রক্ষীরা বিচারককে এই সংবাদ দিল। তাতে তারা যে রোমীয়, একথা শুনে বিচার করা ভিতু হলেন।
Por isso os guardas da polícia [foram ]comunicar aos chefes municipais [o que Paulo tinha dito]. Quando aqueles chefes governamentais souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com muito medo [de que alguém revelasse aos seus superiores o que eles fizeram, resultando no castigo deles por mãos daqueles oficiais. ]
39 ৩৯ বিচার করা তাদেরকে বিনীত করলেন এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে শহর থেকে চলে যেতে অনুরোধ করলেন।
Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem [logo ]da cidade.
40 ৪০ তখন পৌল ও সীল জেল থেকে বের হয়ে লুদিয়ার বাড়িতে গেলেন। এবং যখন ভাইদের সঙ্গে পৌল ও সিলাস এর দেখা হলো, তাদের অশান্ত করলেন এবং চলে গেলেন।
Ao saírem da cadeia, Paulo e Silas se dirigiram à casa de Lídia. Ali eles se reuniram com ela e com os [demais ]cristãos. Eles animaram os cristãos [a continuarem confiando no Senhor Jesus ]e depois os dois apóstolos saíram da [cidade de Filipos].

< প্রেরিত 16 >