< প্রেরিত 12 >

1 এখন, সেই দিনের হেরোদ রাজা মণ্ডলীর কয়েকজনের ওপরে অত্যাচার করার জন্য হাত ওঠালেন।
ଏଚିବେ଼ଲାତା ରାଜା ହେରଦ କୁଲମିତି ଏଚର ଜା଼ଣାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
2 তিনি যোহনের ভাই যাকোবকে তলোয়ার দিয়ে হত্যা করলেন।
ଏ଼ୱାସି ଜହନତି ତାୟି ଜାକୁବଇଁ କାଣ୍ତାତଲେ ପା଼ୟି କିତେସି ।
3 তাতে যিহূদী নেতারা খুশি হলো দেখে সে আবার পিতরকেও ধরলেন। তখন তাড়ীশূন্য (নিস্তারপর্ব্ব) পর্বের দিন ছিল। সে তাঁকে ধরার পর জেলের মধ্যে রাখলেন,
ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ପିତରଇଁ ଜିକେଏ ଆସ୍ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ପୁଲା ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ମାଚେ ।
4 এবং তাঁকে পাহারা দেওয়ার জন্য চারটি ক্ষুদ্র সৈনিক দল, এমন চারটি সেনা দলের কাছে ছেড়ে দিলেন; মনে করলেন, নিস্তারপর্ব্বের পরে তাঁকে লোকদের কাছে হাজির করবেন।
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ପିତରଇଁ ଦସ୍‌ପାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ତାଚାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ଚାଲି ସା଼ରି ଜା଼ଣା ଲାକା ସା଼ରି ଗଚି କ଼ସ୍‌କା କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି ।
5 সুতরাং পিতরকে জেলের মধ্যে বন্দি রাখা হয়েছিল, কিন্তু মণ্ডলী তাঁর জন্য ঈশ্বরের কাছে আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করছিল।
ପିତରଇଁ କା଼ୟିଦିତା ସୁଣ୍ତିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ତାକି କୁଲମି ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି ।
6 পরে হেরোদ যেদিন তাঁকে বাইরে আনবেন, তার আগের রাতে পিতর দুই জন সেনার মধ্যে দুটি শেকলের দ্বারা বাঁধা অবস্থায় ঘুমিয়ে ছিলেন এবং দরজার সামনে রক্ষীরা জেলখানাটি পাহারা দিচ্ছিল।
ଡା଼ୟୁ ହେରଦ ଆମିନି ଦିନା ପିତରଇଁ ହ଼ପ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚେସି, ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ପିତର ରୀ ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ରୀ କ଼ସ୍‌କା ମାଦି ଡୂରାମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଃଆନାରି କା଼ୟିଦି ଇଲୁ ଦୁୱେରିତା କା଼ଚାମାଚେରି ।
7 দেখো, সেই দিন প্রভুর এক দূত তাঁর কাছে এসে দাঁড়ালেন এবং জেলের ঘর আলোময় হয়ে গেল। তিনি পিতরকে কুক্ষিদেশে আঘাত করে জাগিয়ে বললেন, তাড়াতাড়ি ওঠো। তখন তাঁর দুহাত থেকে শেকল খুলে গেল।
ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ଦେବୁଣିଏ ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଏମ୍ବାଆଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ହାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ପିତରଇଁ ବମିତା ଡୀଗାହାଁ ନିକ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ତବେ ନିଙ୍ଗାମୁ,” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି କେସ୍କାତି ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ହୁଙ୍ଗାହାଚୁ ।
8 পরে তাঁকে দূত বললেন, কোমর বাঁধ ও তোমার জুতো পর, সে তখন তাই করলো। পরে দূত তাঁকে বললেন, গায়ে কাপড় দিয়ে আমার পিছন পিছন এসো।
ଏଚେଟିଏ ଦୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଟେଡେଲି ରୂପା କଡାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସେପୁୟାଁ ତୁର୍‌ମୁ” ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର ଏଲେକିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଦୂତୁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀ ହିମ୍ବରି ପର୍‌ହାନା ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।”
9 তাতে তিনি বের হয়ে তার পিছন পিছন যেতে লাগলেন; কিন্তু দূতের দ্বারা যা করা হল, তা যে সত্যিই, তা তিনি জানতে পারলেন না, বরং মনে করলেন, তিনি স্বপ্ন দেখছেন।
ପିତର ହ଼ଚାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେସି; ସାମା ଦୂତୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିୱିଆ଼ତେ, ଏ଼ଦି ସାତେଏ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନାଆନା ଏ଼ୱାସି ହାପାନା ହେ଼ଣ୍ତିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
10 ১০ পরে তাঁরা প্রথম ও দ্বিতীয় পাহারাদারদের দল পিছনে ফেলে, লোহার দরজার কাছে আসলেন, যেখান দিয়ে শহরে যাওয়া যায়; সেই দরজার খিল খুলে গেল; তাতে তাঁরা বের হয়ে একটা রাস্তার শেষ পর্যন্ত গেলেন, আর তখন দূত তাঁর কাছ থেকে চলে গেলেন।
୧୦ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଣି ଡା଼ୟୁ କା଼ଚାମାଚାରାଇଁ ଗା଼ଣ୍‌ଚାନା ଆମିନି ଲ଼ହ ଦୁୱେରି ହୀହାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଡାଗେ ୱା଼ହାଲିଏ, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ ଦୁୱେରି ତା଼ନୁ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାରାକି ଦେପି ଆ଼ହାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ହ଼ଚା ହାଜାନା ର଼ ଆଂଗେଣି ମୁଟ୍‌ହାମାନି ପାତେକା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଦୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସା ହାଚେ ।
11 ১১ তখন পিতর বুঝতে পেরে বললেন, এখন আমি বুঝলাম, প্রভু নিজে দূতকে পাঠালেন, ও হেরোদের হাত থেকে এবং যিহূদী লোকদের সমস্ত মনের আশা থেকে আমাকে উদ্ধার করলেন।
୧୧ଏଚେଟିଏ ପିତର ସେତ୍‌ନା ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ତାନି ଦୂତୁଇଁ ପାଣ୍ତାନା ହେରଦ କେୟୁଟି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଅଣ୍‌ପିମାଚି ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି କିହାଁ ମାଞ୍ଜାନେସି, ଈଦାଆଁ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ସାତେଏ ପୁଚେଏଁ ।”
12 ১২ এই ব্যাপারে আলোচনা করে তিনি মরিয়মের বাড়ির দিকে চলে গেলেন, ইনি সেই যোহনের মা, যার নাম মার্ক; সেখানে অনেকে জড়ো হয়েছিল ও প্রার্থনা করছিল।
୧୨ଏ଼ୱାସି ଈ କାତା ଅଣ୍‌ପିହିଁ ମାର୍କ ଦ଼ରୁଗାଟି ଜହନ ତାମି ଇୟା ମରିୟମନି ଇଜ ହାଚେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି ।
13 ১৩ পরে তিনি বাইরের দরজায় ধাক্কা মারলে রোদা নামের একজন দাসী শুনতে পেলো;
୧୩ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ଚାଲିଏ, ରଦା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ହ଼ଲେଣି ଆମ୍ବାଆତେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ହାଚେ ।
14 ১৪ এবং পিতরের গলার আওয়াজ শুনতে পেয়ে আনন্দে দরজা খুললো না, কিন্তু ভেতরে গিয়ে সংবাদ দিল, পিতর দরজার সামনে দাঁড়িয়ে আছেন।
୧୪ଏ଼ଦି ପିତରତି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁତାକି ଦା଼ରା ଦେଃଆନା ବିତ୍ରା ଦାବ୍‌ଡ଼ି ହାଜାନା ଦା଼ରା ଡାକିତା ପିତର ନିଚାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେ ।
15 ১৫ আর তারা তাকে বলল, তুমি উন্মাদ হয়েছ, কিন্তু সে মনের জোরে বলতে লাগলো, না, এটাই ঠিক। তখন তারা বলল, উনি তাঁর দূত।
୧୫ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ବାୟା ଆ଼ତିକି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି,” ସାମା ଏ଼ଦି ଏ଼ଦାଆଁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଗାଡିକିହିଁ ୱେସ୍ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣି ଦୂତୁ ।”
16 ১৬ কিন্তু পিতর আঘাত করতে থাকলেন; তখন তারা দরজা খুলে তাকে দেখতে পেল ও আশ্চর্য্য হলো।
୧୬ସାମା ପିତର ଦା଼ରାତା ଅଲେ ଅଲେ ୱେ଼ଚିମାଚାକି, ଏ଼ୱାରି ଦା଼ରା ଦେଚାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା କାବା ଆ଼ତେରି ।
17 ১৭ তাতে তিনি হাত দিয়ে সবাইকে চুপ থাকার ইশারা করলেন এবং প্রভু কীভাবে তাঁকে জেল থেকে মুক্ত করে এনেছেন, তা তাদের কাছে খুলে বললেন, আর এও বললেন, তোমরা যাকোবকে ও ভাইদের এই সংবাদ দাও; পরে তিনি বের হয়ে অন্য জায়গায় চলে গেলেন।
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଲେଏ ମାଞ୍ଜାଲି କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁଟି ହ଼ପ୍‌ହା ତାତେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି “ଈ ବାରେ କାତା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ନାମିତି ତାୟିୟାଁଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ,” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼କିହିଁ ଅ଼ର ଟା଼ୟୁତା ହାଜାତୁସ୍ତେସି ।
18 ১৮ এখন, যখন দিন হলো, সেখানে সৈনিদের মধ্যে কোনো ক্ষুদ্র উত্তেজনা ছিল না, পিতরের বিষয়ে যা কিছু ঘটেছিল
୧୮ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ପିତର ଆମ୍ବିୟା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ପୁ କା଼ଃଆନି କ଼ସ୍‌କା କାବାଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ବିଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି?
19 ১৯ পরে হেরোদ তাঁর খোঁজ করেছিলেন এবং কিন্তু তাঁকে পাওয়া যায়নি, না পাওয়াতে রক্ষীদের জিজ্ঞাসা করে তাদের মৃত্যুদন্ড দেওয়ার আদেশ দিলেন এবং যিহূদীয়া প্রদেশ থেকে চলে গিয়ে কৈসরিয়া শহরে বসবাস করলেন।
୧୯ଅ଼ଡ଼େ, ହେରଦ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି କିହାନା ପ୍ଣାଃଆଲିଏ, କା଼ପୁ କା଼ଃନାରାଇଁ ୱେଚି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି । ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ହେରଦ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିଟି କାୟିସରିୟାତା ହାଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିତେସି ।
20 ২০ আর তিনি সোরীয় ও সীদোনীয়দের উপরে খুবই রেগে ছিলেন, কিন্তু তারা একমত হয়ে তার কাছে আসল এবং রাজার ঘুমানোর ঘরের প্রধান ভারপ্রাপ্ত ব্লাস্তকে বুঝিয়ে নিজের পক্ষে টেনে মিলন করার অনুরোধ করলেন। তখন তারা শান্তি চাইল, কারণ রাজার দেশ থেকে তাদের দেশে খাবার সামগ্রী আসত।
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ହେରଦ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତି ଲ଼କୁତାକି ଆଜିହ଼ପେତି କ଼ପା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରଣ୍ତିଏ କାତା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ରାଜା ଇଲୁତି ବ୍ଲାସ୍ତସ୍‌ ଇନି ସା଼ଲୱି କିନାଣାଇଁ ତାମି ୱାକି କିହାନା, ରାଜାଇଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ତାକି ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ହେରଦ ରାଜା ଦେ଼ସାଟି ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନ ଦେ଼ସାତା ଆର୍ନା ହାଜିମାଚେ ।
21 ২১ তখন এক নির্দিষ্ট দিনের হেরোদ রাজার পোশাক পরে বিচারাসনে বসে তাদের কাছে ভাষণ দেন।
୨୧ଏଚେଟିଏ ହେରଦ ତୀରିକିତି ଦିନାତା ରାଜା ହୁଚିନି ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାନା ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ର଼ କାତା ୱେସ୍ତେସି;
22 ২২ তখন জনগণ জোরে চিৎকার করে বলল, এটা দেবতার আওয়াজ, মানুষের না।
୨୨ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ମାହାପୂରୁତି ଗିୟାଁ, ମାଣ୍‌ସିତି ଗିୟାଁ ଆ଼ଏ!”
23 ২৩ আর প্রভুর এক দূত সেই মুহূর্তে তাকে আঘাত করলেন, কারণ তিনি ঈশ্বরকে গৌরব দিলেন না; আর তার দেহ পোকা-মাকড় খেয়ে ফেলাতে মৃত্যু হল।
୨୩ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ହେରଦଇଁ ଡୀଗିତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଆତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିଡ଼୍‌ୟୁଲି ତିଞ୍ଜାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତେସି ।
24 ২৪ কিন্তু ঈশ্বরের বাক্য বৃদ্ধি পেল এবং চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ল।
୨୪ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ପାଡାଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
25 ২৫ আর বার্ণবা ও শৌল আপনাদের সেবার কাজ শেষ করার পরে যিরুশালেম থেকে চলে গেলেন; যোহন, যার নাম মার্ক, তাঁকে সঙ্গে নিলেন।
୨୫ଡା଼ୟୁ ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ତାମି ସେ଼ବା କାମା ରା଼ପ୍‌ହାନା ଜହନ ଇନି ମାର୍କଇଁ ତ଼ଡ଼ୁ କିହାନା ଜିରୁସାଲମଟି ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।

< প্রেরিত 12 >