< ২য় করিন্থীয় 13 >

1 এই তৃতীয় বার আমি তোমাদের কাছে যাচ্ছি এই বিষয়গুলো আলোচনার জন্য। এই বিষয়ে আলোচনার নিয়ম পাঠিয়ে অপরের বিরুদ্ধে প্রত্যেকটি দোষারোপ নির্ভর করে দুই অথবা তিনজন সাক্ষীর কথায়, ঠিক এক জনের কথায় নয়।
[Não se esqueçam de que ]será esta a terceira vez que visito vocês. [Deus mandou nas] [Escrituras: “Quando uma pessoa ]acusar [outra de algum mau procedimento, vocês não devem acreditar logo que seja ]verdade [tal ]acusação. [Primeiro, devem escutar pelo menos ]duas ou três pessoas que realmente presenciaram o que aconteceu. [Só então será apropriado vocês castigarem/disciplinarem o malfeitor.” ]
2 আমি যখন দ্বিতীয়বার সেখানে ছিলাম আমি তাদের বলেছিলাম যারা আগে পাপ করেছে, তাদের ও অন্য সবাইকে আমি আগেই বলেছি ও বলছি, যদি আবার আসি, আমি মমতা করব না।
Quando visitei vocês pela segunda vez, adverti-lhes [que eu castigaria todos os malfeitores entre vocês. ]Agora [lhes advirto ]novamente enquanto ainda estou longe [de vocês]. Quando os visitar novamente, eu castigarei aqueles que pecavam [quando os visitei ]antes [e que continuam pecando e castigarei ]os outros [que vivem pecando desde então, se não tiverem abandonado seu comportamento pecaminoso. ]
3 আমি তোমাদের বলছি কারণ তোমরা প্রমাণ চাইছ যে খ্রীষ্ট আমার ভিতর দিয়ে কথা বলছেন, তিনি তোমাদের বিষয়ে দুর্বল নন; তবুও তিনি তাঁর মহান শক্তি দিয়ে তোমাদের সঙ্গে কাজ করছেন।
Já que vocês exigem que eu lhes apresente provas de que Cristo está falando-[lhes quando ]eu [lhes falo, eu lhes mostrarei que falo a vocês como apóstolo dele. Cristo ]não aprova seu comportamento pecaminoso. Pelo contrário, Ele vai [discipliná-los ]poderosamente.
4 আমরা খ্রীষ্টের উদাহরণ থেকে শিক্ষা পাই, কারণ তিনি যখন দুর্বল ছিলেন তখন তারা তাঁকে ক্রুশে দিয়েছিল, তবুও ঈশ্বর তাঁকে আবার জীবিত করেছেন। আমরাও তাঁর সঙ্গে বাস করে দুর্বল হয়েছি এবং তাঁর উদাহরণ অনুসরণ করছি, কিন্তু তাঁর সঙ্গে, এই পাপ সম্পর্কে তোমাদের সঙ্গে যখন কথা বলবো তখন ঈশ্বর আমাদের ক্ষমতাবান করবেন যা তোমাদের কেউ কথা দিয়েছেন।
[É verdade que ]Cristo [parecia ]fraco ao ser crucificado {quando [as pessoas ]O mataram, pregando-O na cruz}. Mas [também é verdade que ]Ele está vivo [agora ]por Deus ter [agido ]poderosamente para [trazê-lo novamente à vida. Semelhantemente], enquanto [sirvo] a Deus, sou também um [ser ]humano fraco[, como Cristo. ]Mas estou também [ligado a ]Cristo, [que está novamente vivo]. Com a [autoridade ]dele, eu usarei o poder de Deus [para disciplinar vocês.]
5 তোমরা প্রত্যেকে অবশ্যই পরীক্ষা করে দেখ তিনি কিভাবে জীবিত; তোমরা প্রমাণ কর যে ঈশ্বর তোমাদের ভালবাসেন এবং করুণা করেন তা তোমরা বিশ্বাস কর। তোমরা অবশ্যই তোমাদের নিজেদের পরীক্ষা কর: তোমরা কি দেখেছ যে যীশু খ্রীষ্ট তোমাদের ভিতরে বাস করছেন? তিনি তোমাদের প্রত্যেকের মধ্যে বাস করেন, অবশ্য যদি তোমরা এই পরীক্ষায় ব্যর্থ হও।
[Por sua parte, ]cada um de vocês deve perguntar-se: “Eu acredito [na mensagem de Deus sobre Cristo?” ]Cada um de vocês deve se certificar de que realmente [crê ]em Cristo [e lhe] [pertence. ]Ele [mandou seu Espírito para morar ]dentro de vocês. Quando vocês se examinarem [dessa forma, ]—tenho certeza que não é por acaso verdade que —[RHQ] [me ]dirão: “Sim, claro que [pertencemos ]a Cristo.”
6 এবং আমি আশাকরি যে তোমরা দেখবে যে খ্রীষ্টও আমাদের মধ্যে বাস করেন।
Tenho certeza [também ]que vocês saberão que eu também [pertenço a Cristo, como vocês. ]
7 এখন আমরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি যে তোমরা কোনকিছু ভুল করবে না। আমরা এই জন্য প্রার্থনা করি কারণ আমরা চাই তোমাদের থেকে আরো ভালো দেখাতে ঐ পরীক্ষায় পাস করে। তাসত্ত্বেও, আমরা তোমাদের জানাতে চাই এবং ঠিক জিনিস কর। যদি আমরা অক্ষম হই, আমরা চাই তোমরা সফল হও।
Mas [por não querer ser obrigado a castigar vocês, ]estou orando a Deus, pedindo que Ele os ajude a não praticar nenhum mal [que me obrigue a castigá-los. Peço isso, ]não para que quando as pessoas [que alegam que não sou seu apóstolo ]virem o que fiz [para castigar vocês, sejam obrigadas a concordar ]que eu realmente tenho a autoridade de Cristo. Em vez disso, [peço que Deus possa ajudar ]vocês a agirem retamente, mesmo que tal fato possa significar que [meus oponentes pensem ]que não tenho a autoridade de Cristo, [por me faltar oportunidade de mostrar minha autoridade pelo ato de disciplinar vocês. ]
8 আমরা যা করি সত্য তা দমন করে; সত্যের বিরুদ্ধে আমরা কিছু করতে পারিনা।
[Se vocês fizerem o que é reto, não vou discipliná-los, ]pois não posso fazer nada que não concorde com a verdadeira [mensagem ]de Deus. [Pelo contrário, só posso ajudar as pessoas a conhecer e obedecer ]à verdadeira [mensagem de Deus. ]
9 যখন আমরা দুর্বল হই এবং তোমরা বলবান হও তখন আমরা আনন্দ করি। আমরা প্রার্থনা করি যে তোমরা সবদিন অবশ্যই সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরকে বিশ্বাস করও মান্য কর।
Estou contente [sempre que resulta que ]vocês [confiam ]fortemente [e ]obedecem [a Cristo, e que eu não preciso ostentar minha autoridade de disciplinar vocês. Não me importa se por isso as pessoas acharem que sou fraco. ]De fato, o que peço a [Deus ]é que [Ele possa ajudar ]vocês a –– modificarem completamente seu comportamento/endireitarem seu comportamento [novamente].
10 ১০ আমি এখন তোমাদের কাছ থেকে চলে যাব সেইজন্য আমি এই সব লিখছি। যখন আমি তোমাদের কাছে আসব, আমি তোমাদের সঙ্গে কঠোর আচরণ করব না। কারণ ঈশ্বর আমাকে একজন প্রেরিত করেছেন, আমি তাঁর ক্ষমতা ব্যবহার করে তোমাদের উত্সাহ দিতে পছন্দ করি কিন্তু তোমাদের দুর্বল করতে চাই না।
É por isso que lhes escrevo estas coisas enquanto estou ainda longe de vocês. [Meu desejo é que, ] quando eu for visitá-los, [vocês já estejam se comportando como Deus quer que se comportem, ]e que por isso eu não precise [discipliná-los ]com severidade, como o [Senhor Jesus Cristo me deu ]autoridade para fazer. O Senhor me concedeu essa autoridade para que eu pudesse ajudar vocês a se tornarem crentes [espiritualmente ]––fortes/maduros––, não para que fosse fazê-los deixar de [confiar nele.]
11 ১১ সবশেষে এই বলি, ভাইয়েরা আনন্দ কর! আগের আচরণের থেকে এখনকার আচার এবং আচরণ ভালো কর এবং ঈশ্বর তোমাদের সাহস দেবেন। একে অপরের সঙ্গে একমত হও এবং শান্তিতে একসঙ্গে বাস কর। যদি তোমরা এই সব কাজ কর, ঈশ্বর, তোমাদের ভালবাসবেন এবং শান্তি দেবেন, তোমাদের সঙ্গে থাকবেন।
Finalmente, meus irmãos crentes, [eu lhes digo: ]Alegrem-se! [Mudem ]completamente [seu comportamento, ]fazendo aquilo que os estimulo [a fazer]. Estejam unidos em sua opinião [com relação aos assuntos sobre os quais lhes escrevi. ]Vivam em paz [uns com os outros. Se fizerem essas coisas, ]Deus, que [capacita vocês a ]se amarem [mutuamente ]e viverem em paz, abençoará [MTY] vocês.
12 ১২ একে অপরকে শুভেচ্ছা জানাও ও পবিত্র চুম্বন দাও।
Cumprimentem uns aos outros afetuosamente, como [devem fazer os irmãos membros ]da família de Deus.
13 ১৩ সব পবিত্র লোকেরা তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছে।
Todo o povo de Deus [aqui ]lhes manda saudações.
14 ১৪ প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ, ঈশ্বরের ভালবাসা এবং পবিত্র আত্মার সহভাগীতা তোমাদের সকলের সঙ্গে সঙ্গে থাকুক।
[Peço que ]o Senhor Jesus Cristo possa agir [para com ]todos vocês bondosamente/de uma forma que não merecem, que Deus [possa mostrar a todos vocês o quanto Ele ]os ama, e que o Espírito Santo [possa fazer com que vocês desfrutem da boa ]comunhão [com Ele e uns com os outros.]

< ২য় করিন্থীয় 13 >