< ১ম থিষলনীকীয় 2 >

1 স্বভাবতঃ, ভাইয়েরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়াটা ব্যর্থ হয়নি।
Meus irmãos crentes, vocês sabem que, quando nós três estávamos com vocês, éramos bem eficazes.
2 সেইজন্য ফিলিপীতে আগে দুঃখভোগ ও অপমান সহ্য করেছি, তোমরা জান, আমরা আমাদের ঈশ্বরে সাহসী হয়ে অত্যাধিক মানুষের বিরোধ সত্বেও আমরা তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচারের কথা প্রচার করেছিলাম।
Embora [as pessoas da cidade de ]Filipos nos tivessem maltrado e insultado anteriormente, como vocês sabem, nosso Deus nos fez corajosos; como resultado, comunicamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus, mesmo que [as pessoas na sua cidade de Tessalônica ]se opusessem fortemente a nós.
3 কারণ আমাদের উপদেশ কোন ভ্রান্ত শিক্ষা, কি অশুচিতা বা প্রতারণা থেকে নয়।
Quando nós três exortávamos (ou, apelávamos para) [as pessoas a confiarem em Deus e obedecerem a mensagem que ele enviou], não anunciávamos [uma mensagem errônea/falsa por ]acreditarmos algo que não seja verdade, [nem exortávamos as pessoas a confiarem em Deus por causa do ]desejo de ganharmos disso algo imoral para nós mesmos; nem [falávamos ]para enganar [vocês nem as demais pessoas].
4 কিন্তু ঈশ্বর যেমন আমাদের অনুমোদিত করে আমাদের উপরে সুসমাচারের ভার রেখেছেন তেমনি কথা বলছি; মানুষকে সন্তুষ্ট করব বলে নয়, কিন্তু ঈশ্বর, যিনি আমাদের হৃদয় পরীক্ষা করেন।
Pelo contrário, [já que ]Deus examinou nós três e, como resultado, nos considera aceitáveis, [ele ]confiou em nós para comunicarmos o evangelho [às pessoas]. Portanto, anunciamos [o evangelho da seguinte forma]: Não [dizemos apenas ]aquilo que as pessoas desejam ouvir. Ao invés disso, [dizemos o que ]Deus [quer que digamos], pois ele examina tudo o que pensamos e desejamos.
5 কারণ তোমরা জান, আমরা কখনও চাটুবাদে কিংবা লোভজনক ছলে লিপ্ত হইনি, ঈশ্বর এর সাক্ষী;
Nós três nunca lisonjeamos/elogiamos demais/com exagero [vocês nem as demais pessoas], como já sabem, e nunca dissemos nem fizemos nada por cobiça, tentando esconder esse fato [de vocês nem de outros], como Deus bem sabe;
6 আর মানুষের থেকে গৌরব পেতে চেষ্টা করিনি, তোমাদের থেকেও নয়, অন্যদের থেকেও নয়, যদিও খ্রীষ্টের প্রেরিত বলে আমরা তোমাদের থেকে সুযোগ নিলেও নিতে পারতাম;
e nunca tentamos convencer as pessoas a nos glorificar. Especificamente, não tentamos convencer [vocês nem as demais pessoas a nos honrar ]
7 কিন্তু যেমন মায়েরা নিজের বাচ্চাদের লালন পালন করে, তেমনি আমরা তোমাদের মধ্যে স্নেহের ভাব দেখিয়েছিলাম;
mesmo que pudéssemos ter exigido [que vocês ou as outros pessoas nos honrassem/respeitassem], por sermos apóstolos [que representamos (ou falamos em nome de]) Cristo. Pelo contrário, nós três éramos mansos quando estávamos entre vocês. Como uma mãe cuida [amorosamente ]dos seus próprios filhos,
8 সেইভাবে আমরা তোমাদেরকে ভালবেসে কেবল ঈশ্বরের সুসমাচার নয়, আপন আপন প্রাণও তোমাদেরকে দিতে সন্তুষ্ট ছিলাম, যেহেতু তোমরা আমাদের প্রিয়পাত্র হয়েছিলে।
assim nós, por causa do nosso amor por vocês, não somente sentíamos grande prazer em contar pessoalmente a vocês o evangelho [que vem de ]Deus como também nos deleitávamos em fazer amorosamente tudo o que podíamos para ajudar vocês, pois se tinham tornado muito queridos em nossos corações.
9 হে ভাইয়েরা আমাদের পরিশ্রম ও কঠোর চেষ্টা তোমাদের মনে আছে; তোমাদের কারও বোঝা না হই, সেইজন্য আমরা দিন রাত কাজ করতে করতে তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করেছিলাম।
Meus irmãos crentes, vocês se lembram de que nós três trabalhávamos muito [para nos sustentar quando estávamos com vocês]. Trabalhávamos [durante o ]dia e [também de ]noite para não precisarmos exigir de nenhum de vocês aquilo que precisávamos para viver, enquanto proclamávamos a vocês o evangelho [que vem de ]Deus.
10 ১০ আর বিশ্বাসী যে তোমরা, তোমাদের কাছে আমরা কেমন পবিত্র, ধার্মিক ও নির্দোষী ছিলাম, তার সাক্ষী তোমরা আছ, ঈশ্বরও আছেন।
Vocês sabem que é verdade, e Deus sabe que é verdade, que nos comportávamos de uma maneira bem casta, reta e impecável perante vocês que confiam [em Deus].
11 ১১ তোমরা তো জান, পিতা যেমন আপন সন্তানদের তেমনি আমরাও তোমাদের প্রত্যেক জনকে উত্সাহ, ও সান্ত্বনা দিতাম,
Vocês também sabem que nós nos [comportávamos amorosamente ]para com vocês como um pai [se comporta com relação aos ]seus próprios filhos.
12 ১২ ও শক্তভাবে পরামর্শ দিতাম যেন তোমরা ঈশ্বরের আচরণ মেনে চলো, যিনি নিজ রাজ্যে ও মহিমায় তোমাদের আহ্বান করছেন।
[Especificamente], exortávamos/apelávamos, estimulávamos e incentivávamos vocês a se comportarem como deve [se comportar ]o povo de Deus, [pois ]ele chama vocês a serem um povo sobre o qual ele vai governar maravilhosamente.
13 ১৩ এই কারণে আমরাও সবদিন ঈশ্বরের ধন্যবাদ করছি। আমাদের কাছে ঈশ্বরের পাঠানো বাক্য পেয়ে, তোমরা মানুষদের বাক্য নয়, কিন্তু ঈশ্বরের বাক্য বলে তা গ্রহণ করেছিলে; তা সত্যই ঈশ্বরের বাক্য এবং তোমরা বিশ্বাসী তোমাদের মধ্যে নিজ কার্য্য সম্পন্ন করছো।
Nós três damos graças continuamente a Deus também porque, quando vocês ouviram a mensagem [que vem ]de Deus, a qual nós transmitimos/contamos a vocês, vocês [aceitaram / reconheceram como sendo verdade ]não uma mensagem [que vem ]de seres humanos, senão a mensagem que vem [de Deus], como realmente ela é; [Deus ]usa esta mensagem para afetar/transformar vocês que confiam [nele].
14 ১৪ কারণ, হে ভাইয়েরা, যিহুদিয়ায় খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের যে সকল মণ্ডলী আছে, তোমরা তাদের অনুসরণকারী হয়েছ; কারণ ওরা ইহূদিদের থেকে যে প্রকার দুঃখ পেয়েছে, তোমারও তোমাদের নিজ জাতির লোকদের কাছ থেকে সেই প্রকার দুঃখ পেয়েছ;
Meus irmãos crentes, sabemos que [vocês acreditam a mensagem de Deus], pois aquilo que aconteceu a vocês corresponde àquilo que tem acontecido [às pessoas ]dos grupos [da terra da ]Judeia que [adoram a Deus, aqueles que estão unidos a/têm intimidade com Cristo Jesus]. Especificamente, vocês sofreram [quando ]seus próprios conterrâneos [os maltrataram por crerem a mensagem de Deus], bem como aqueles [crentes judeus da Judeia ]sofreram quando os judeus [não crentes os maltrataram].
15 ১৫ ইহূদিরা প্রভু যীশুকে এবং ভাববাদীদের বধ করেছিল, আবার আমাদেরকে তাড়না করেছিল; তারা ঈশ্বরের সন্তুষ্ট কর নয়, সকল মানুষের বিপরীত;
Aqueles judeus [não crentes ]são os [responsáveis pela morte ]do próprio Senhor Jesus e [pela morte ]dos profetas; eles obrigaram nós três a sairmos de [muitas cidadezinhas]; eles não agradam a Deus, e se opõem àquilo [que faz bem a todos ]os seres humanos.
16 ১৬ তারা আমাদেরকে অইহূদির পরিত্রানের জন্য তাদের কাছে কথা বলতে বারণ করছে; এইরূপে সবদিন নিজেদের পাপের পরিমাণ বাড়িয়ে ঈশ্বরের সীমানায় পৌছিয়েছে; কিন্তু তাদের নিকটে চূড়ান্ত ক্রোধ উপস্থিত হল।
[Especificamente], eles nos impedem de anunciar [o evangelho ]aos não judeus para que Deus os possa salvar [espiritualmente]. Por pecarem continuamente cada vez mais, eles chegam ao limite [indicado por Deus. Como resultado disso, Deus ]está para castigá-los agora, por fim.
17 ১৭ আর, হে ভাইয়েরা, আমরা অল্প দিনের র জন্য পৃথক হয়েছিলাম, হৃদয় থেকে নয় কিন্তু তোমাদের উপস্থিতি থেকে এবং তোমাদের মুখ দেখার জন্য আমরা মহা আশা করেছিলাম এবং চেষ্টা করেছিলাম।
Meus irmãos crentes, quando por um breve tempo as pessoas [nos obrigaram a separar-nos ]de vocês, [como pais ]que ficam desolados [quando os filhos morrem, mesmo estando separados de vocês fisicamente], ainda [nos preocupávamos ]por vocês em termos emocionais, desejando fortemente estar com vocês.
18 ১৮ কারণ আমরা, বিশেষত আমি পৌল, দুই একবার তোমাদের কাছে যেতে ইচ্ছা করেছিলাম, কিন্তু শয়তান আমাদের বাধা দিল।
[Vocês podem saber que desejávamos fortemente estar com vocês, ]já que (ou, baseado no fato de que) resolvemos voltar para vocês. De fato eu, Paulo, tentei voltar mais de uma vez. Mas [não conseguimos voltar ]porque Satanás nos impediu.
19 ১৯ কারণ আমাদের আশা, বা আনন্দ, বা গৌরবের মুকুট কি? আমাদের প্রভু যীশুর সাক্ষাৎে তাঁর আগমন কালে তোমরাই কি নও?
[Desejávamos fortemente estar com vocês porque é ]realmente [por causa de vocês que exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos]. São vocês que, segundo esperamos com toda confiança, [estarão confiando fortemente em Deus], e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos nos alegrar, e é por causa de vocês [permanecerem fiéis ]que vamos exultar (ou, nos orgulhar) [no trabalho que realizamos, bem como um atleta exulta ao receber ]uma coroa de louros [por haver ganhado uma corrida, quando ]nosso Senhor Jesus vier [examinar aquilo que temos feito por ocasião da ]sua majestosa volta [à terra].
20 ২০ বাস্তবিক তোমরাই আমাদের গৌরব ও আনন্দ।
De fato, é por causa de vocês que neste momento nós três exultamos (ou, nos orgulhamos) e nos alegramos.

< ১ম থিষলনীকীয় 2 >