< Luge 4 >

1 Yesu da Gode Ea A: silibu Hadigidafa amoga nabaiba: le, E da Yodane hano bega: fisi. Gode Ea A: silibu da Yesu wadela: i hafoga: i soge amoga oule asi.
Yeshua, full of the Rukha d'Qudsha, returned from the Yurdinan, and was led by the Rukha into the wilderness
2 Amo sogega E da eso 40 agoane esaloba, Sa: ida: ne da Ema dafama: ne ado ba: su. Amo esoga, E da ha: i hame maiba: le, ha: i bagade nabi.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Amalalu, Sa: ida: ne da Ema amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa Di da sia: sa. Amaiba: le, amo igi afadenene, agi bu hamoma: ne sia: ma.”
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Be Yesu da bu adole i, “Gode Ea Sia: da amane dedei diala, ‘Dunu ilia esalusu da osobo bagade ha: i manu fawane hame!’”
Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu goumi gadodili oule asili, osobo bagade fi amola liligi ida: iwane huluane, sisigidigi defele Ema olelei.
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Sa: ida: ne da Ema amane sia: i, “Gode da amo liligi huluane ouligima: ne nama i dagoi. Nowa dunuma na imunusa: dawa: sea, na da ema imunu.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Di da nama nodone sia: ne gadosea, amo liligi huluane na da Dima imunu.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Be Yesu da bu adole i, “Gode Sia: da amane dedei diala, “Dia Hina Godema fawane nodone sia: ne gadoma. Amola Ea hawa: fawane hamoma!”
Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu Yelusaleme moilai bai bagadega oule asili, Debolo Diasu dabuagadodafa amoga oule heda: le, Ema amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esalea, defea, osoboga soagala: guduma.
He led him to Urishlim, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 Gode Sia: da amane dedei diala, ‘Di ouligima: ne, Gode da a: igele dunu asunasimu.’
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 Sia: eno dedei diala, ‘Dia emo igiga fasa: besa: le, Ea a: igele dunu ilia loboga Di da: mu.”
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Be Yesu da bu adole i, “Gode Sia: da amane dedei diala, ‘Dilia Hina Godema udigili ado ba: su hou mae hamoma!’”
And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
13 Amalalu, amo dafama: ne ado ba: su hou huluane dagoloba, Sa: ida: ne da amo hou eso enoga bu hamomusa: dawa: beba: le, asi.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Amalalu, Yesu da Ga: lili sogega bu misi. Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Ea dogo ganodini nabaiwane ba: i. Dunu huluane amo soge ganodini da Ea gasa bagade hou sia: ne iasu nabi dagoi.
Yeshua returned in the power of the Rukha into Galila, and news about him spread through all the surrounding area.
15 E da ilia sinagoge diasu ganodini olelelalu, amola dunu huluane da Ema nodosu.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 Amalalu, Yesu da Ea moilaidafa (Na: salede) amoga buhagili, Sa: bade esoga Ea eso huluane hamonanu defele, sinagoge diasuga asi. E da Gode Ea sia: idimusa: , wa: legadoi.
He came to Natsrath, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Ilia da Aisaia ea meloa dedei bioi Ema i. E da meloa bioi fadegale, amo sia: dedei ba: lalu, idi,
The scroll of the prophet Eshaya was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 “Hina Gode Ea A: silibu Hadigidafa Ea gasa da Nama doaga: i. Bai E da sia: ida: iwane hame gagui dunuma olelema: ne, Nama ilegei dagoi. Se iasu diasu ganodini sali dunu ilima se iasu diasu logo doasima: ne, si dofoi dunu bu ba: ma: ne, da: i dioi dunu bu hahawane ba: ma: ne amola
"The Rukha of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 Hina Gode Ea dunu gaga: mu ode da doaga: i dagoi, amo sia: olelema: ne, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Na ilegei.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Yesu da idilalu, meloa bu bione, amo fidisu dunuma bu iawane, fi dagoi. Dunu huluane sinagoge ganodini, si abo mae fili, Yesuma sosodolalu.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Wali eso, Gode Sia: Dedei dilia waha nabi, amo sia: da waha dafawane doaga: i dagoi.”
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 Amo sia: ida: iwane nabaloba, dunu huluane da hahawane nabi. Ilia da Ea sia: Ea lafidili misi nababeba: le, bagadewane fofogadigi. Be ilia amane sia: i, “Waiye! Amo dunu da Yousefe ea manola: ?”
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Yauseph's son?"
23 Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dafawane! Dilia da Nama siba sia: olelemu agoane, ‘Manoma legesu dunu! Disu oloi hidadea disu uhima. Dia gasa bagade hou Gabena: iame sogega hamoi, amo hou defelewane ninia ba: ma: ne, dia moilaidafa amo ganodini bu hamoma.’”
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kepharnakhum, do also here in your hometown.'"
24 E bu adole i, “Na dilima dafawane sia: sa! Balofede dunu da ea moilaidafa amo ganodini olelesea, ea fi dunu da hamedafa naba.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Nabima! Na da dafawane sia: sa. Isala: ili soge ganodini, Elaidia esaloba, didalo bagohame amola esalu. Amo esoga Gode da gibu logo ga: beba: le, esoi bagade ba: i. Ode udiana amola oubi eno gafeyale, gibu da hame dasuba: le, dunu huluane da ha: i bagade nabi.
But truly I tell you, there were many widows in Israyel in the days of Eliya, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 Be amo didalo ili fidima: ne, Gode da Elaidia hame asunasi. Be didalo afadafa fawane e da Salefa: de moilai, Saidone soge ganodini esalu, amo fidima: ne, Gode da Elaidia asunasi.
Eliya was sent to none of them, except to Tsarpath, in the land of Tsaidan, to a woman who was a widow.
27 Amola Elaisia esaloba, amo esoga Isala: ili soge ganodini lebolosi oloi dunu bagohame esalu. Be Gode da huluane mae uhini hame foloai. Afae fawane uhi dagoi, amo da Silia dunu ea dio amo Na: ima: ne.”
There were many lepers in Israyel in the time of Elaysha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Armaya."
28 Dunu huluane sinagoge diasu ganodini esalu, da amo sia: nababeba: le, ougi bagade ba: i.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 Ilia wa: legadole, Yesu gasawane gagulaligili, gadili hiouginana asi. Ilia moilai da gafulu da: iya gadodili gagui galu. Ilia da amo gafulu bega: , Yesu afugili hiougili, bogoma: ne gudu fulisalimusa: dawa: i galu.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Be Yesu da sinidigili, dunu aligi amo duduga asili, logoga asi.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 Amalalu, Yesu da bu sa: ili, Ga: lili soge moilai amo ea dio Gabena: iame, amoga doaga: i. Sa: bade esoga, E da sinagoge diasu ganodini sia: olelei.
He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
32 E da hina gasa bagade gala ea sia: agoane olelebeba: le, ilia da Ea olelesu nababeba: le, bagadewane fofogadigi.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Amo sinagoge diasu ganodini, dunu ea dogo ganodini wadela: i ledo agoane Fio liligi aligila sa: i, amo lelebe ba: i. Wadela: i a: silibu ea dogo ganodini esalu “a: i” ea bagadewane gusa: su.
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 Amane, “A: i! Yesu! Na: salede dunu! Di da ninima adi hamoma: bela: ? Di da nini wadela: ma: ne misibela: ? Di na dawa: ! Di da Gode Ea Hadigi ilegei adola ahoasu dunu!”
saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Be Yesu da ema gagabole sia: i, “Ouiya: ma! Wahadafa gadili masa!” Amalalu, wadela: i a: silibu, dunu ea da: i ganodini luduli, osoboga gisalugala: le, gadili ahoabeba: le, dunu da bu hahawane ba: i.
Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 Amalalu, dunu huluane bagadewane fofogadigili, enoma enoma amane sia: dasu, “Amo sia: da adi sia: la: ? E da hina ea sia: agoane gasa bagadewane wadela: i a: silibuma fadegamusa: sia: beba: le, ili fadegalesisa!”
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 Amalalu, dunu huluane amo soge ganodini, da Yesu Ea gasa bagade hou sia: ne iasu nabi dagoi.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Amalalu, Yesu da wa: legadole, sinagoge fisili asili, Saimone ea diasuga doaga: i. Saimone esoa: da asugi madelai. Dunu esalebe da amo uda uhisima: ne, Yesuma adole ba: i.
He rose up from the synagogue, and entered into Shimon's house. Now Shimon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Yesu da Saimone esoa: ma debea amoma beguduli, E da Ea sia: ga asugi logo hedofai dagoi. Amalalu uda da uhini, wa: legadole, dunu huluane ha: i moma: ne aowasu.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Eso daloba, daeya, dunu bagohame ilia oloi na: iyado dunu Yesuma oule mafia: i. Yesu da ilima Ea lobo ligisili, huluane uhinisi dagoi.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Fio liligi bagohame dunu ilia dogo ganodini aligila sa: i, da mugululi, fadegale, “a: i” ilia gusa: ne, “Di da Gode Ea Manodafa.” Be Yesu da ilima ouiya: ma: ne sia: i. Bai E da Mesaia ilia dawa: i galu.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Meshikha.
42 Hadigibi galu, Yesu da moilai fisili, dunu hame esalebe sogebi doaga: i. Amalalu, dunu bagohame hogoi helele, Yesuma fa: no bobogele, Ema doaga: i. Doaga: loba, ilia E da ili mae yolele masa: ne sia: i.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Be Yesu E bu adole i, “Gode da Sia: Ida: iwane Gala Ea Hinadafa Hou olelema: ne, Na asunasi dagoi. Amaiba: le, Na da amo sia: eno moilaiga olelemusa: masunu.”
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 Amaiba: le, E da mae fisili, sinagoge diasu amo soge huluane ganodini dialu, amo ganodini Ea sia: olelelalu.
And he was preaching in the synagogues of Galila.

< Luge 4 >