< Luge 18 >

1 Ea fa: no bobogesu dunu da mae helele, mae da: i dione sia: ne gadoma: ne, Yesu da fedege sia: ilima olelei.
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 E amane sia: i, “Moilai afae ganodini fofada: su dunu esalebe ba: i. E da Godema hame beda: i, amola eno dunuma hame asigisu.
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 Amo moilai ganodini, didalo afae da mae yolele ema fofada: la misini, amane sia: nanu, ‘Na fidima: ne, nama ha lai dunuma fofada: ma!’
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 Fofada: su dunu da ea sia: hidadea hame nabi. Be fa: no, helebeba: le, e da ea dogo ganodini amane sia: i, ‘Na da Godema hame beda: i, amola eno dunuma hame asigisa.
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 Be amo didalo da mae helele nama mabeba: le, na da se naba. Amaiba: le na da bagadewane helesa: besa: le, na da e fidima: ne, ema ha lai dunu ilima fofada: mu.’
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 Amalalu, Yesu da bu amane sia: i, “Dilia da wadela: i fofada: su dunu ea sia: i nabimu da defea.
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 Dilia adi dawa: bela: ? Gode Ea ilegei fi dunu da Ema gasia amola yoga Ema digini wele sia: beba: le, E da ili fidima: ne fofada: ma: bela: ? E da ili fidima: ne, eso bagohame ouesaloma: bela: ?
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 Hame mabu! E da hedolowane fidima: ne, fofada: musa: misunu. Be Dunu Egefe da bu misini, doaga: sea, e da osobo bagadega, Gode Ea hou dafawaneyale dawa: su hou ba: ma: bela?”
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 Dunu ilila: hou ilisu ida: iwane dawa: i, amola eno dunu ilia hou da wadela: i ilia dawa: i, amo dunu da noga: le dawa: ma: ne, Yesu da fedege sia: olelei,
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 “Dunu aduna da sia: ne gadomusa: Debolo Diasuga golili sa: i. Afadafa da Fa: lisi dunu, eno da su lidisu dunu.
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 Fa: lisi dunu e da wa: legadole, hina: hou olelema: ne amane sia: ne gadoi, ‘Gode! Na da eno dunu agoane hame. Amaiba: le, na Dima nodone sia: sa. Eno dunu huluane da wamolasu amola wadela: i hou hamosu amola inia uda adole lasu hamosa. Be na hame. Na da amo su lidisu dunu agoane hameba: le, na dima nodone sia: sa.
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 Na da hi ganodini eso aduna ha: i hame naha. Na labe huluane nabuane mogili, afadafa Dima iaha.’
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 Be su lidisu dunu, e sedagawane lelu, gogosiabeba: le, ea si da hamedafa ba: le gadole, ea bida: gi hi loboga fane, amane sia: ne gadoi, ‘Gode! Na da wadela: i bagade dunu! Dia nama asigiba: le, na wadela: i hou gogolema: ne olofoma!’
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 Na dilima sia: sa. Amo dunu da ea diasuga bu asili, ea wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: i. Be Fa: lisi dunu da agoane hame hamoi. Nowa dunu da hi hou gaguia gadoma: ne, gasa fi hou hamosea, Gode da amo dunu ea hou fonobomu. Be nowa dunu ea hou hi fonobosea, Gode da amo dunu ea hou bu bagade hahamomu.”
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 Dunu eno da mano dudubu Yesuma oule misi. Ilia da Yesu amo mano ilia dialuma da: iya Ea lobo ligisima: ne, oule misi. Amo hou ba: beba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da ilima ougili gagabole sia: i.
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 Be Yesu da amo mano misa: ne sia: nu, amane sia: i, “Mano ilia nama misunu logo mae hedofama. Gode Ea Hinadafa Hou da mano wewai ilia:
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 Dawa: ma! Nowa dunu da mano ilia hou defelewane Gode Ea Hinadafa Hou hame lalegagusia, e da amo ganodini hamedafa masunu.”
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 Isala: ili ouligisu dunu afae da Yesuma amane adole ba: i, “Olelesu ida: iwane gala! Na da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu lama: ne, adi hamoma: bela: ?” (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 Yesu E bu adole i, “Di da abuliba: le Nama ida: iwane dio asulila: ? Dunu huluanedafa da ida: iwane hame. Gode E fawane da ida: iwane gala.
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 Gode Ea sema di dawa: ‘Inia uda mae adole lama. Mae medole legema. Mae wamolama. Mae ogogole sia: ma. Dia ada amola dia ame elama nodone asigima.”
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 Amo dunu da Yesuma bu adole i, “Na da goihadini eso amogainini amo sema huluane mae giadofale hamoi dagoi.”
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 Amo sia: nababeba: le, Yesu da ema amane sia: i, “Afadafa fawane di da hamomu gala. Dia liligi huluane bidi lale, liligi hame gagui dunuma ima. Amasea, di da gobolo ida: iwane liligi Hebene ganodini ba: mu. Amasea, misini, Nama fa: no bobogema!”
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 Be amo sia: nababeba: le, amo dunu da ea liligi bagade gagui amo dawa: beba: le, da: i dioi nabi.
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 Ea da: i dioi ba: loba, Yesu da amane sia: i, “Bagade gagui dunu, ilia Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: su logo da ga: nasidafa.
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 Ga: mele da nusi ea gelaboga golili masunu da liligisimu. Be bagade gagui dunu ea Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini golili masunu logo da ga: mele ea nusi gelaboga golili ahoasu logo amo ea liligisisu bagadewane baligisa!”
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 Amo sia: nabi dunu ilia amane sia: i. “Amaiba: le, nowa da Gode Ea gaga: su hou ba: ma: bela: ?”
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 Be Yesu da bu adole i, “Osobo bagade dunu ilia hamomu hamedei liligi, Gode da hamomusa: dawa: !”
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 Amalalu, Bida e amane sia: i “Be Hina! Ninia da ninia diasu amola liligi fisili, Dima fa: no bobogei dagoi.”
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 Yesu E bu adole i, “Na da dilima dafawane sia: sa. Nowa dunu da Gode Ea Hinadafa Hou fidimusa: hanaiba: le, ea diasu amola uda, yolalali, eda, ame, amola mano huluane fisisia,
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 e da osobo bagadega esalea, amo liligi fisi baligiliwane bu lamu, amola fa: no fifi misunu amo esoga, e da mae bogole, Eso Huluane Fifi Ahoanusu lamu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala amo la: ididili oule asili, ilima amane sia: i, “Nabima! Ninia Yelusaleme moilai bai bagadega masunu. Balofede dunu da musa: Dunu Egefe Ea hou olelemusa: sia dedei. Amo dedei hou huluane da doaga: i dagoi ba: mu.
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 Amasea, ilia da Dunu Egefe amo Dienadaile dunu (Gode Ea hou hame dawa: su dunu) ilima imunu. Ilia da Ema oufesega: ne, gadele, defo adugagala: mu.
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 Ilia da Ea da: i fegasuga fane, medole legemu. Be E da bogole, eso udiana aligili wa: legadomu.”
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 Be amo sia: ea bai da wamolegeiba: le, ilia da noga: le hame dawa: i. Ilia da Yesu Ea sia: be bai hamedafa dawa: i.
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 Yesu da Yeligou moilai gadenenewane laloba, si dofoi dunu da logo bega: fili, muni udigili edegelalebe ba: i.
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 Amo dunu da Yesu amola dunu huluane ilia mabe nababeba: le, amane adole ba: i, “Amo da adi hamosala: ?”
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 Eno dunu ilia amane sia: i, “Yesu, Na: salede dunu, da baligili ahoanebe.”
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 Amalalu, e ha: giwane wele sia: i, “Yesu! Da: ibidi Egefe! Nama asigima!”
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 Be bisili ahoasu dunu da ema gagabole sia: i, “Ouiya: ma!” Be amo sia: nabasea, e da bu baligiliwane wele sia: i, “Da: ibidi Egefe! Nama asigima!”
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 Amasea, Yesu da oulelu, eno dunu ilia da si dofoi dunu ema oule misa: ne sia: i. E da doaga: loba, Yesu da ema amane adole ba: i,
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 “Na di fidima: ne, adi hamoma: bela: ?” Si dofoi dunu da bu adole i, “Hina! Na da bu ba: mu hanai gala!”
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 Yesu E amane sia: i, “Dia si fadegama! Di da dafawaneyale dawa: beba: le, uhi dagoi.”
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 Amasea, mae aligili, ea si da fadegale, e Godema nodone sia: nanuwane Yesuma fa: no bobogei. Dunu huluane amo gasa bagade hou ba: beba: le, Godema nodosu.
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< Luge 18 >