< Luge 17 >

1 Yesu da ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Dafama: ne olelesu da dafawane doaga: mu. Be dafama: ne olelesu dunu da se bagade nabimu.
Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
2 Nowa dunu da fonoboi dunu dafama: ne olelesea, ea se dabe iasu da dunu amo ea galogoaga ilia da igi bagadedafa la: gilisili, bogoma: ne hanoga galadigisa, amo se dabe iasu bagadewane baligimu.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
3 Dilia hou dawa: ma! Dia fi dunu wadela: le hamoi galea, ema gagabole sia: ma. E da ea houba: le gogosiabeba: le sinidigisia, defea, ea hou gogolema: ne olofoma.
Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 E da eso afae amoga dima fesuale agoane wadela: le hamosea amola fesuale agoane dima gogosiane sinidigili, ‘Na da wadela: le hamoiba: le sinidigisa,’ amo e da sia: sea, defea, ea hou gogolema: ne olofoma.”
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5 Asunasi Dunu ilia da Yesuma amane sia: i, “Hina! Ninia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, Di hahamoma.”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Yesu E bu adole i, “Dilia dafawaneyale dawa: su hou da amo masada hawa: fonobahadidafa defelewane ganiaba, dilia da goe ifa bagade amoga, ‘Ifa! Disu a: le, di gobele hano wayabo bagadega soagala: ma!’ Amane sia: beba: le, ifa da dilia adoi nabawane hamomu.
So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Dilia hina dunu afadafa, ea hawa: hamosu dunu da osobo gidinananu amola sibi ouligilalu, diasuga misini, e da ema, ‘Hedolo misa! Ha: i manusa: fima,’ amo sia: e da sia: ma: bela: ?
“And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
8 Hame mabu! Be e da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: mu, ‘Dia da na ha: i manu gobele, abula ga: sili, nama ha: i manu amola hano ima. Di da fa: no ha: i manu amola hano manu.’
Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
9 Be amo hawa: hamosu dunu da ea hawa: hamosudafa fawane hamobeba: le, ea hina da ema nodone sia: ma: bela: ? Hame mabu!
Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
10 Dilia da dilima adoi hawa: hamosu huluane hamoi dagoiba: le, agoane sia: ma, ‘Ninia da hawa: hamosu dunu noga: i hame galebe. Ninia da eno hawa: hamosu hame hamoi, be hawa: hamosudafa fawane hamoi.’”
So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
11 Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: musa: logoga asili, e da Samelia soge amola Ga: lili soge amo alalo gadenenewane ahoanu.
Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
12 E da diasuga doaga: le, “lebolosi” oloi dunu nabuane Ema doaga: musa: manebe ba: loba, ilia fonobahadi sedagawane oulelu.
And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
13 Ilia da Ema ha: giwane wele sia: nanu, “Yesu! Hina! Ninima asigima!”
They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Yesu da ili ba: lalu, ilima amane sia: i, “Dilia gobele salasu dunu dilia hou ba: ma: ne, ema masa!” Amoga ahoanoba, ilia oloi uhibi ba: i.
And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
15 Ea oloi uhibi ba: loba, dunu afadafa fawane sinidigili, Godema nodone wele sia: i.
Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
16 E da Yesu Ea emo gadenene gala: la sa: ili, Yesuma nodone sia: i. Amo dunu da Samelia dunu.
then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
17 Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Na da dunu nabuane uhi dagoi. Eno dunu sesegeyale amo da habila: ?
So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
18 Amo ga fi dunu, hi fawane da nodone sia: musa: bu misibela: ? Eno da abuliba: le hame buhagibela: ?”
None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
19 Amalalu, buhagi dunuma E amane sia: i, “Wa: legadole hahawane masa! Di da dafawaneyale dawa: beba: le, uhi dagoi.”
Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
20 Fa: lisi dunu eno ilia da Gode Ea Hinadafa Hou da habogala doaga: ma: bela: le, Yesuma adole ba: i. Yesu E bu adole i, “Dunu ilia siga ba: ma: ne, Gode Ea Hinadafa Hou da hame maha.
Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
21 Dunu ilia da hame sia: mu, ‘Amo hou da guiguda: gala amola amo hou da eno sogega gala.’ Hame mabu! Bai Gode Ea Hinadafa Hou da wahadafa dilia dogo ganodini diala.”
nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
22 Amalalu, E da Ea ado ba: su dunu ilima amane sia: i, “Se nabasu eso da misunu. Amo esoga dilia da Dunu Egefe Ea bu misunu ba: mu hanai ganumu, be hamedei.
Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
23 Eno dunu da dilima amane sia: mu, ‘Goea ba: ma! Guiguda: ba: ma!’ Be ilima mae fa: no bobogema.
And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
24 Ha: ha: na da gusudili da: gini gala: sa, guma: dini digagala: be, amo defele Dunu Egefe Ea bu misunu eso da ba: mu.
Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
25 Be E da hidadea se bagade nabimu. Waha esalebe fi, da Dunu Egefe higale fisimu.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Dunu Egefe Ea bu misunu eso da Nowa: ea eso agoai ba: mu.
Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
27 Dunu huluane amo esoga da ha: i nanu, adini nanu, uda lasu hamonanu, Nowa: da dusagai bagadega fila heda: le, hano bagade misini, dunu huludafa hanoga na dagoi ba: i.
They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Dunu Egefe Ea eso da Lode ea esoha agoai ba: mu. Dunu huluane da ha: i nanu, adini nanu, bidi lasu hou hamosu, ha: i manu bugilalu, diasu gagusu.
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
29 Be Lode da Sodame moilai bai bagade fisili, ga asiba: le, lalu amola ‘salafa’ da muagado gibu agoane sa: ili, dunu huluane medole legei dagoi.
but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 Dunu Egefe da osobo bagadega bu masea, amo hou defele bu ba: mu.
Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
31 Amo esoga, nowa dunu da diasu da: iya gadodili esalebe, e da diasu ganodini ea liligi lamusa: hamedafa golili sa: ima: mu. Nowa dunu da odagiaba esalea, ea diasuga bu sinidigili maedafa masa: ma.
“In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
32 Lode idua hou bu dawa: ma!
Remember Lot's wife!
33 Nowa dunu ea esalusu gagumusa: hanai galea, ea esalusu fisimu. Be nowa ea esalusu hi fisiagasea, ea esalusu bu ba: mu.
Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
34 Na dilima sia: sa. Amoha, dunu aduna gasia ela da diaheda: su afadafa amoga golabe ba: loba, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.
I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
35 Uda aduna da gagoma goudaha esalea, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.
Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
36 Dunu aduna da ifabia hawa: hamonanebe ba: sea, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.”
37 Ea ado ba: su dunu ilia da Ema adole ba: i, “Hina! Amo hou da habi ba: ma: bela: ?” E fedege sia: bu adole i, “Bogoi da: i hodo da dialebeba: le, amo sogebiga sia sio da gilisimu.”
They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”

< Luge 17 >