< Luge 14 >

1 Sa: bade eso afaega, Yesu da Fa: lisi hina dunu ea diasuga ha: i manusa: asi. Eno dunu da Yesu Ea hou ha: giwane sosodolalu.
One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
2 Dunu ea emo amola lobo da fofai galu, amo da Yesuma doaga: i.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
3 Amalalu, Sema Olelesu dunu amola Fa: lisi dunu, ilima Yesu E amane adole ba: i, “Ninia Sema amo ganodini, Sa: bade esoga uhisu hou hamomu da defeala: ?”
This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
4 Be ilia da mae sia: ne, ouiya: le esalu. Amalalu, Yesu da amo oloi dunu gaguli, uhinisi dagole, asunasi.
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
5 Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia dougi o bulamagau da ulidogoi ganodini dasea, dilia da Sa: bade esoga amo hedolowane hiougili gadoma: bela: ?”
Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
6 Be ilia da Ema bu adole imunu gogolei galu.
To this they could make no reply.
7 Lolo nasu amoga misi dunu ilia fisu ida: iwane hedolowane lai dagoi ba: beba: le, Yesu da ilima amo fedege sia: olelei.
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
8 “Dunu e da uda lasu lolo Nasu amoga di misa: ne sia: beba: le, fisu ida: iwane amoga mae fima. Amabela: ? Dia hou baligisu mimogo dunu da amo lolo Nasu amoga hiougi ganumu.
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
9 Amai galea, dia aowasu dunu da dima misini, dima agoane sia: mu, ‘Amo fisu fisili, goe mimogo dunuma ima,’ e da amane sia: mu. Amasea, di da gogosiabeba: le, dia fisu fisili, gudu sa: ili, wadela: i fisu amoga fimu.
and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
10 Be dunu da ea lolo Nasu amoga misa: ne sia: beba: le, di da fa: nodafa fisu amoga fima. Amasea, dia aowasu da dima doaga: sea, dima e da agoane sia: mu, ‘Na: iyado! Amo fisu fisili, di fisu noga: i amoga heda: ma.’ Amasea, eno dunu huluane da amo hou ba: sea, dima nodomu.
On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
11 Bai nowa dunu da hi hou gaguia gadoma: ne, gasa fi hou hamosea, Gode da amo dunu ea hou fonobomu. Be nowa dunu da hina: hou hi fonobosea, Gode da amo dunu ea hou bu gaguia gadomu.”
For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
12 Yesu da Ea aowasu dunuma amane sia: i, “Di da esomogoa o daeya lolo Nasu hamosea, dia na: iyado dunu, dia yolali, dia fidafa dunu amola dia bagade gagui na: iyado dunu, amo dunu lolo Nasu ilima mae hiougima. Bai ilia da di dabe hiougimu, amola di da ilima bidi agoane lamu.
Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
13 Be lolo nasea, hame gagui dunu amola afoi dunu, emo gasuga: igi dunu, amola si dofoi dunu, amo hiougima.
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
14 Amasea, ilia bu dima dabe imunu hamedeiba: le, di da hahawane ba: mu. Hou ida: iwane dunu bogoi da bu wa: legadosea, amo esoha dia da dabe ida: iwane ba: mu.”
and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
15 Dunu afae da Yesu ele gilisili ha: i nana, amo sia: nabaloba amane sia: i, “Nowa da Gode Ea Hinadafa soge ganodini lolo nasea, e da hahawane bagade ba: mu.”
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
16 Be Yesu da Ema amane sia: i, “Dunu afae da lolo Nasu bagade hamoi. E dunu bagohame amoga misa: ne hiougi.
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
17 Lolo Nasu esoha doaga: sea, musa: adoi dunu huluane misa: ne sia: musa: , e da ea hawa: hamosu dunu asunasi. ‘Misa!’ e sia: i. ‘Ha: i manu huluane da hahamoi diala.’
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
18 Be ilia huluane gilisili abaloi sia: i. Afadafa da amane sia: i, ‘Waiye! Na da soge bidi lai dagoi. Na da amo ba: musa: masunuba: le, lolo nasu amoga hame misunu wea! Dia hinama asigiba: iya sia: ma!’
"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
19 Eno da amane sia: i, ‘Na da bulamagau biyale bidi lai dagoiba: le, amo ea hou na da ba: la masunu. Dia hinama asigiba: iya sia: ma.’
"A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
20 Eno da amane sia: i, ‘Na da uda laiba: le, misunu da hamedei galebe.’
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
21 Amalalu, adola ahoasu dunu da misini, ea hinama ilia adoi olelei. Amalalu, hina da mi hanai galu. E da ea adola ahoasu dunuma amane sia: i, ‘Hedolo! Moilai fi huluane adola masa. Logo fonobahadi amola logo bagade, amo hogoi helele, hame gagui dunu, afoi dunu, si dofoi dunu, amola emo gasuga: igi dunu amo huluane guiguda: oule misa!’
"So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
22 Ea adoi dagoloba, ea adola ahoasu dunu da ema amane sia: i, ‘Hina! Dia adoi na hamoi dagoi. Be fisu eno diala!’
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
23 Amalalu, hina da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Defea! Logo bagade amola soge amola ifabi, amoga asili, dunu huluane ilia da misini, na diasu nabama: ne gasa bagadedafa misa: ne sia: ma!
"'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
24 Na da dima sia: sa. Dunu huluane amo na da musa: hiougi, ilia da na lolo Nasu ha: i manu hamedafa na ba: mu!’”
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
25 Dunu bagohame gilisili Yesu amola asili, Yesu da beba: le, ilima amane sia: i,
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
26 “Nowa dunu da ea asigi hou edama amola emema, iduama, ea manoma, olama, eyama, dalusima, dafawane, hi esalusu amoma, amo asigi hou da ea asigi hou Nama baligisia, e da Nama fa: no bobogemu hamedei.
"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 Nowa dunu da ea bulufalegei mae gisawane, Nama hame fa: no bobogesea, e da Na fa: no bobogesu dunu hamomu hamedei.
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 Di da diasu gado gagagula heda: i gagumu hanaiba: le, di da hidadea fili amane dawa: sa, ‘Amo diasu gagumusa: , muni habodayane da ima: bela: Na muni da defelela: ?
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
29 Amo hame hamosea, di da diasu gado gagagula heda: i amo ea bai fa: sea, be gaguli dagomu hamedei ba: sea, eno ba: su dunu da bagadewane oufesega: mu.
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
30 Ilia da amane sia: mu, ‘Amo dunu da gagumusa: muni hamoi, be hawa: hamosu dagomu da hamedei.’
saying, 'This man began to build, but could not finish.'
31 Amola hina bagade dunu, e da eno fi hina bagade dunuma gegemusa: dawa: sea, e da hidadea fili, amane dawa: sa, ‘Nama ha lai dunu dadi gagui da bagadedafa 20,000 agoane. Na fi dadi gagui da fonobahadi 10,000 fawane. Amaiba: le na ha lai na da hasalimu defele ganabela: ?’
Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
32 E da amo hasalimu defele hame dawa: sea, ea ha lai hina bagade da mae misini sedagaga manebe ba: sea, e da adola ahoasu dunu, ema olofole gousa: musa: , asunasimu.
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
33 Amo hou defelewane, nowa dunu da ea liligi amola ea labe huluane hame fisisia, e da Nama fa: no bobogemu hamedei ba: mu.
Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
34 Sali da defeawane. Be ea hedai fisisia, amo da habodane bu hedama: bela: ?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
35 Agoai sali da osoboga ha: digisia, osobo hame fidisa. Osobo ha: i manu amoga gilisisia, hame fidisa. Udigili ha: digimu fawane. Dilia ge galea, nabima.”
Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"

< Luge 14 >