< Filipoarrei 2 >

1 Bada baldin consolationeric batre bada Christean, baldin charitatezco solageamenduric batre, baldin spirituzco communioneric batre, baldin affectione cordialic eta misericordiaric batre bada,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 Compli eçaçue ene bozcarioa, sendimendu ber-bat duçuelaric, charitate ber-bat duçuelaric, gogo ber-batetaco eta consentimendu ber-batetaco çaretelaric.
Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Deus eztadila contentionez edo vana gloriaz eguin, baina bihotzetico humilitatez batac bercea bere buruä baino excellentago estima beça.
Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Etzaudetela batbedera cein çuen commoditatetara behá, baina bercerenetara-ere.
Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
5 Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea.
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea:
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Halacotz Iaincoac-ere hura subiranoqui goratu vkan du, eta icen-bat eman vkan drauca icen gucién gaineco denic:
For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 Iesusen icenean ceruètacoén eta lurrecoén eta luppecoén belhaun gucia gur dadinçát:
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Hunegatic, ene maiteác, bethiere obeditu vkan duçuen beçala, ez ene presentián beçala solament, baina orain vnguiz guehiago ene absentián, beldurrequin eta ikararequin emplega çaitezte çuen saluamenduan.
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
13 Ecen Iaincoa da eguiten duena çuetan eta nahi vkaitea eta eguitea, bere placer onaren araura.
For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Gauça guciac eguin itzaçue murmuratzeric eta questioneric gabe:
And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 Çaretençát reprotchu baguetaco eta simple, Iaincoaren haour irreprehensible, natione bihurriaren eta gaichtoaren artean, ceinén artean argui eguiçue torchoéc beçala munduan, vicitzetaco hitza aitzinera ekarten dutenén ançora:
That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 Gloria ahal nadinçát Christen egunean, ecen eztudala alfer laster eguin, ez alfer lan eguin:
Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Eta baldin çuen fedearen sacrificio eta cerbitzu gainera sacrifica banadi-ere, aleguera naiz eta çuen gucion onaz aleguera naiz.
Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Çuec-ere halaber çareten aleguera, eta aleguera çaitezte ene onaz.
And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Eta sperança dut Iesus Iaunean, Timotheo sarri igorriren drauçuedala, nic-ere gogo on dudançát çuen eguitecoac eçaguturic.
And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Ecen eztut nehor hain gogo bardinetacoric, eguiaz çuen eguitecoéz arrangura duqueenic.
For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
22 Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbizatzen ari içan den Euangelioan.
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Hura bada sperança dut igorriren drauçuedala, neure eguitecoey dreçu eman drauqueedan sarrienaz.
Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Eta seguratzen naiz Iaunean, ecen neuror-ere sarri ethorriren naicela çuetara.
And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Baina necessario cela estimatu vkan dut çuetara igortera Epaphrodite anayea eta aiutaçalea eta guerlaco neure laguna, çuen Apostolu-ere dena, eta nic behar vkan dudanaren administraçalea.
But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Ecen harc çuec gucioc desiratzen centuzten, eta guciz desplacer çuen ceren eri içan cela aditu vkan baitzenduten.
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Eta segur eri içan da hiltzeco statuan: baina Iaincoac misericordia eguin vkan drauca, eta ez hari solament baina niri-ere, tristitia tristitiaren gainera eznuençát.
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát.
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 Ecen Christen obragatic heriorano hurbildu içan da, bere vicia abandonnaturic, suppli leçançát çuen ene baitharaco cerbitzu peitua.
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.

< Filipoarrei 2 >