< Mateo 8 >

1 Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
2 Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, “Master, if only you are willing, you are able to make me clean.”
3 Eta escua hedaturic hunqui ceçan hura Iesusec, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan chahu cedin haren sorhayotassuna.
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.” Instantly he was made clean from his leprosy;
4 Orduan diotsó Iesusec, Beguirauc nehori ezterroán: baina habil, eta eracuts ieçoc eure buruä Sacrificadoreari, eta presenta eçac Moysesec ordenatu duen oblationea, hæy testimoniagetan dençát.
and then Jesus said to him, “Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.”
5 Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,
After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.
“Sir,” he said, “my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.”
7 Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
“I will come and cure him,” answered Jesus.
8 Eta ihardesten çuela Centenerac erran ceçan, Iauna, eznauc digne ene atharbean sar adin: baina errac solament hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
“Sir,” the centurion went on, “I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
9 Ecen ni-ere guiçon nauc berceren meneco, ditudalaric neure azpico gendarmesac, eta erraiten diarocat huni, Oha, eta ioaiten duc: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari, Eguic haur, eta eguiten dic.
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them ‘Go,’ he goes, and to another ‘Come,’ he comes, and to my slave ‘Do this,’ he does it.”
10 Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden.
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, “Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
11 Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán:
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 Eta resumaco semeac egotziren diradela campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.”
13 Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.
Then Jesus said to the centurion, “Go now, and it will be according to your faith.” And the man was cured that very hour.
14 Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
15 Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
16 Eta arratsa ethorri cenean, presenta cieçoten anhitz demoniatu: eta egotz cietzen campora spirituac hitzaz, eta gaizqui ceuden guciac senda citzan:
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
17 Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela, Harc gure langoreac hartu vkan ditu, eta gure eritassunac ekarri vkan ditu.
in fulfillment of these words in the prophet Isaiah – ‘He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.’
18 Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.
Seeing a crowd around him, Jesus gave orders to go across.
19 Eta hurbilduric Scriba batec erran cieçon, Magistruá, iarreiquiren natzaic hiri, norat-ere ioanen baitaiz.
A teacher of the Law came up to him, and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Eta diotsó Iesusec, Aceriec çulhoac citié eta ceruco choriéc ohatzeac, baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä reposa deçan.
“Foxes have holes,” answered Jesus, “and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
“Master,” said another, who was a disciple, “let me first go and bury my father.”
22 Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
But Jesus answered, “Follow me, and leave the dead to bury their dead.”
23 Eta vncian sarthu cenean iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac.
Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 Eta huná, tormenta handibat altcha cedin itsassoan, hambat non vncia bagaz estaltzen baitzen: baina bera lo cetzan.
Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.
and the disciples came and roused him. “Master,” they cried, “save us; we are lost!”
26 Eta dioste, Cergatic çarete ici fede chipitacoac? Orduan iaiquiric mehatcha citzan haiceac eta itsassoa: eta sossagu handia eguin cedin.
“Why are you so timid?” he said. “You of little faith!” Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
27 Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?
The men were amazed, and exclaimed, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!”
28 Eta iragan cenean berce aldera, Gergesenén regionera, aitzinera ethorri içan çaizcan bi demoniatu thumbetaric ilkiric, gucizco terribleac, hambat non nehor ecin iragan baitzaiten bide hartaríc.
On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
29 Eta huná, heyagora eguin ceçaten, cioitela, Cer da gure eta hire artean, Iesus Iaincoaren Semea? ethorri aiz huna ordu baino lehen gure tormentatzera?
Suddenly they shrieked out, “What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?”
30 Eta cen hetaric vrrun vrdalde handibat alha cenic:
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
31 Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.
and the foul spirits began begging Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 Eta dioste, Çoazte. Hec bada ilkiric ioan citecen vrdaldera: eta huná, vrdalde hura gucia oldar cedin garaitic behera itsassora, eta hil citecen vretan.
“Go,” he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
33 Orduan vrdainéc ihes eguin ceçaten: eta ethorriric hirira, conta citzaten gauça guciac, eta cer demoniatuey heldu içan çayen.
At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
34 Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.

< Mateo 8 >