< Mateo 3 >

1 Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
2 Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
3 Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác.
John was the one who was spoken of in the prophet Isaiah, where he says – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz, eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru: eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz.
John’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.
At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
6 Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
7 Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora, erran ciecén, Vipera castá, norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen?
But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac.
Let your life, then, prove your repentance;
9 Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola.
and do not think that you can say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
10 Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten.
Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
11 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara: baina ene ondoan ethorten dena, ni baino borthitzago da, ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz.
I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but he who is coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 Bere bahea bere escuan du, eta garbituren du bere larraina: eta bilduren du bere oguibihia granerera: baina lastoa choil erreren du behinere hiltzen ezten suan.
His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
13 Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana?
But John tried to prevent him. “I need to be baptized by you,” he said, “so why have you come to me?”
15 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Vtzac oraingotz: ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia. Orduan vtzi ceçan eguitera.
“This is the way it should be for now,” Jesus answered, “because we should do everything that God requires.” So John agreed.
16 Eta Iesus batheyatu cenean, bertan ilki cedin vretic: eta huná, irequi içan çaizcan ceruäc, eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten
After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting on him,
17 Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.
and from the heavens there came a voice which said, “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”

< Mateo 3 >