< Mateo 26 >

1 Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
ଯୀଶୁରେତାନ୍ ପ୍ରସ୍ତାୱାନ୍ ସମାପ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାନୂଚେ,
2 Badaquiçue ecen bi egunen buruän Bazco eguiten dela, eta guiçonaren Semea tradituren dela crucifica dadinçat.
ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାତଂ ଦିନଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ନିସ୍ତାରମହ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି, ତତ୍ର ମନୁଜସୁତଃ କ୍ରୁଶେନ ହନ୍ତୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପିଷ୍ୟତେ|
3 Orduan bildu içan dirade Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco Ancianoac Sacrificadore principal Caiphas deitzen denaren salara.
ତତଃ ପରଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଧ୍ୟାପକପ୍ରାଞ୍ଚଃ କିଯଫାନାମ୍ନୋ ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଯାଂ ମିଲିତ୍ୱା
4 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
କେନୋପାଯେନ ଯୀଶୁଂ ଧୃତ୍ୱା ହନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୁଯୁରିତି ମନ୍ତ୍ରଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
5 Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
କିନ୍ତୁ ତୈରୁକ୍ତଂ ମହକାଲେ ନ ଧର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ, ଧୃତେ ପ୍ରଜାନାଂ କଲହେନ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ୟତେ|
6 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela,
ତତୋ ବୈଥନିଯାପୁରେ ଶିମୋନାଖ୍ୟସ୍ୟ କୁଷ୍ଠିନୋ ୱେଶ୍ମନି ଯୀଶୌ ତିଷ୍ଠତି
7 Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.
କାଚନ ଯୋଷା ଶ୍ୱେତୋପଲଭାଜନେନ ମହାର୍ଘ୍ୟଂ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଲମାନୀଯ ଭୋଜନାଯୋପୱିଶତସ୍ତସ୍ୟ ଶିରୋଭ୍ୟଷେଚତ୍|
8 Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
କିନ୍ତୁ ତଦାଲୋକ୍ୟ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟୈଃ କୁପିତୈରୁକ୍ତଂ, କୁତ ଇତ୍ଥମପୱ୍ୟଯତେ?
9 Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey.
ଚେଦିଦଂ ୱ୍ୟକ୍ରେଷ୍ୟତ, ତର୍ହି ଭୂରିମୂଲ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟୋ ୱ୍ୟତାରିଷ୍ୟତ|
10 Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.
ଯୀଶୁନା ତଦୱଗତ୍ୟ ତେ ସମୁଦିତାଃ, ଯୋଷାମେନାଂ କୁତୋ ଦୁଃଖିନୀଂ କୁରୁଥ, ସା ମାଂ ପ୍ରତି ସାଧୁ କର୍ମ୍ମାକାର୍ଷୀତ୍|
11 Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen.
ଯୁଷ୍ମାକମଂ ସମୀପେ ଦରିଦ୍ରାଃ ସତତମେୱାସତେ, କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକେହଂ ନାସେ ସତତଂ|
12 Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.
ସା ମମ କାଯୋପରି ସୁଗନ୍ଧିତୈଲଂ ସିକ୍ତ୍ୱା ମମ ଶ୍ମଶାନଦାନକର୍ମ୍ମାକାର୍ଷୀତ୍|
13 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.
ଅତୋହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ଜଗତି ଯତ୍ର ଯତ୍ରୈଷ ସୁସମାଚାରଃ ପ୍ରଚାରିଷ୍ୟତେ, ତତ୍ର ତତ୍ରୈତସ୍ୟା ନାର୍ୟ୍ୟାଃ ସ୍ମରଣାର୍ଥମ୍ କର୍ମ୍ମେଦଂ ପ୍ରଚାରିଷ୍ୟତେ|
14 Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara.
ତତୋ ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟାଣାମ୍ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯଯିହୂଦାନାମକ ଏକଃ ଶିଷ୍ୟଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାମନ୍ତିକଂ ଗତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍,
15 Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça.
ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ କରେଷୁ ଯୀଶୁଂ ସମର୍ପଯାମି, ତର୍ହି କିଂ ଦାସ୍ୟଥ? ତଦାନୀଂ ତେ ତସ୍ମୈ ତ୍ରିଂଶନ୍ମୁଦ୍ରା ଦାତୁଂ ସ୍ଥିରୀକୃତୱନ୍ତଃ|
16 Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat.
ସ ତଦାରଭ୍ୟ ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ସୁଯୋଗଂ ଚେଷ୍ଟିତୱାନ୍|
17 Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa?
ଅନନ୍ତରଂ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପପର୍ୱ୍ୱଣଃ ପ୍ରଥମେହ୍ନି ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୁମ୍ ଉପଗତ୍ୟ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ ଭୱତ୍କୃତେ କୁତ୍ର ୱଯଂ ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟମ୍ ଆଯୋଜଯିଷ୍ୟାମଃ? ଭୱତଃ କେଚ୍ଛା?
18 Eta harc erran ciecen, Çoazte hirira edoceingana, eta erroçue, Magistruac cioc, Ene demborá hurbil duc, hi baithan eguinen diat Bazcoa neure discipuluequin,
ତଦା ସ ଗଦିତୱାନ୍, ମଧ୍ୟେନଗରମମୁକପୁଂସଃ ସମୀପଂ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ୱଦତ, ଗୁରୁ ର୍ଗଦିତୱାନ୍, ମତ୍କାଲଃ ସୱିଧଃ, ସହ ଶିଷ୍ୟୈସ୍ତ୍ୱଦାଲଯେ ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟଂ ଭୋକ୍ଷ୍ୟେ|
19 Eta discipuluéc eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.
ତଦା ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୋସ୍ତାଦୃଶନିଦେଶାନୁରୂପକର୍ମ୍ମ ୱିଧାଯ ତତ୍ର ନିସ୍ତାରମହଭୋଜ୍ୟମାସାଦଯାମାସୁଃ|
20 Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin.
ତତଃ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଦ୍ୱାଦଶଭିଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକଂ ସ ନ୍ୟୱିଶତ୍|
21 Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.
ଅପରଂ ଭୁଞ୍ଜାନ ଉକ୍ତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯୁଷ୍ମାକମେକୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
22 Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?
ତଦା ତେଽତୀୱ ଦୁଃଖିତା ଏକୈକଶୋ ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ, ହେ ପ୍ରଭୋ, ସ କିମହଂ?
23 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.
ତତଃ ସ ଜଗାଦ, ମଯା ସାକଂ ଯୋ ଜନୋ ଭୋଜନପାତ୍ରେ କରଂ ସଂକ୍ଷିପତି, ସ ଏୱ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
24 Segur, guiçonaren Semea badoa harçaz scribatua den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean ceinez guiçonaren Semea traditzen baita: on çuqueen guiçon harc baldin sorthu içan ezpaliz.
ମନୁଜସୁତମଧି ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ତଦନୁରୂପା ତଦ୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି; କିନ୍ତୁ ଯେନ ପୁଂସା ସ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ, ହା ହା ଚେତ୍ ସ ନାଜନିଷ୍ୟତ, ତଦା ତସ୍ୟ କ୍ଷେମମଭୱିଷ୍ୟତ୍|
25 Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc.
ତଦା ଯିହୂଦାନାମା ଯୋ ଜନସ୍ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି, ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ହେ ଗୁରୋ, ସ କିମହଂ? ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ତ୍ୱଯା ସତ୍ୟଂ ଗଦିତମ୍|
26 Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza.
ଅନନ୍ତରଂ ତେଷାମଶନକାଲେ ଯୀଶୁଃ ପୂପମାଦାଯେଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନନୂଦ୍ୟ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଦାଯ ଜଗାଦ, ମଦ୍ୱପୁଃସ୍ୱରୂପମିମଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଖାଦତ|
27 Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ କଂସଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଗୁଣାନନୂଦ୍ୟ ତେଭ୍ୟଃ ପ୍ରଦାଯ କଥିତୱାନ୍, ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିରନେନ ପାତୱ୍ୟଂ,
28 Ecen haur da ene odol Testamentu berricoa anhitzengatic issurten dena bekatuén barkamendutan.
ଯସ୍ମାଦନେକେଷାଂ ପାପମର୍ଷଣାଯ ପାତିତଂ ଯନ୍ମନ୍ନୂତ୍ନନିଯମରୂପଶୋଣିତଂ ତଦେତତ୍|
29 Eta badiotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harát aihen fructu hunetaric, çuequin berriric neure Aitaren resumán hura edanen dudan egunerano.
ଅପରମହଂ ନୂତ୍ନଗୋସ୍ତନୀରସଂ ନ ପାସ୍ୟାମି, ତାୱତ୍ ଗୋସ୍ତନୀଫଲରସଂ ପୁନଃ କଦାପି ନ ପାସ୍ୟାମି|
30 Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ଜୈତୁନାଖ୍ୟଗିରିଂ ଗତୱନ୍ତଃ|
31 Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac.
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚତ୍, ଅସ୍ୟାଂ ରଜନ୍ୟାମହଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱିଘ୍ନରୂପୋ ଭୱିଷ୍ୟାମି, ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, "ମେଷାଣାଂ ରକ୍ଷକୋ ଯସ୍ତଂ ପ୍ରହରିଷ୍ୟାମ୍ୟହଂ ତତଃ| ମେଷାଣାଂ ନିୱହୋ ନୂନଂ ପ୍ରୱିକୀର୍ଣୋ ଭୱିଷ୍ୟତି"||
32 Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
କିନ୍ତୁ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ସମୁତ୍ଥାଯ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ଗମିଷ୍ୟାମି|
33 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
ପିତରସ୍ତଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଭୱାଂଶ୍ଚେତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱିଘ୍ନରୂପୋ ଭୱତି, ତଥାପି ମମ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
34 Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.
ତତୋ ଯୀଶୁନା ସ ଉକ୍ତଃ, ତୁଭ୍ୟମହଂ ତଥ୍ୟଂ କଥଯାମି, ଯାମିନ୍ୟାମସ୍ୟାଂ ଚରଣାଯୁଧସ୍ୟ ରୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ମାଂ ତ୍ରି ର୍ନାଙ୍ଗୀକରିଷ୍ୟସି|
35 Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.
ତତଃ ପିତର ଉଦିତୱାନ୍, ଯଦ୍ୟପି ତ୍ୱଯା ସମଂ ମର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ, ତଥାପି କଦାପି ତ୍ୱାଂ ନ ନାଙ୍ଗୀକରିଷ୍ୟାମି; ତଥୈୱ ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚୋଚୁଃ|
36 Orduan ethor cedin Iesus hequin Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste discipuluey, Iar çaitezte hemen, harache ioanic othoitz daididano.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକଂ ଗେତ୍ଶିମାନୀନାମକଂ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍, ଅଦଃ ସ୍ଥାନଂ ଗତ୍ୱା ଯାୱଦହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟେ ତାୱଦ୍ ଯୂଯମତ୍ରୋପୱିଶତ|
37 Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପିତରଂ ସିୱଦିଯସୁତୌ ଚ ସଙ୍ଗିନଃ କୃତ୍ୱା ଗତୱାନ୍, ଶୋକାକୁଲୋଽତୀୱ ୱ୍ୟଥିତଶ୍ଚ ବଭୂୱ|
38 Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.
ତାନୱାଦୀଚ୍ଚ ମୃତିଯାତନେୱ ମତ୍ପ୍ରାଣାନାଂ ଯାତନା ଜାଯତେ, ଯୂଯମତ୍ର ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜାଗୃତ|
39 Eta aitzinachiago ioanic, ahozpez iar cedin, othoitz eguiten çuela, eta cioela, Ene Aitá, baldin possible bada, iragan bedi eneganic copa haur: guciagatic-ere ez nola nic nahi baitut, baina nola hic.
ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୂରଂ ଗତ୍ୱାଧୋମୁଖଃ ପତନ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ, ହେ ମତ୍ପିତର୍ୟଦି ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, ତର୍ହି କଂସୋଽଯଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରଂ ଯାତୁ; କିନ୍ତୁ ମଦିଚ୍ଛାୱତ୍ ନ ଭୱତୁ, ତ୍ୱଦିଚ୍ଛାୱଦ୍ ଭୱତୁ|
40 Guero ethorten da discipuluetara, eta erideiten ditu lo daunçala: eta diotsa Pierrisi, Horrela orembat ecin veillatu duçue enequin?
ତତଃ ସ ଶିଷ୍ୟାନୁପେତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରତୋ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପିତରାଯ କଥଯାମାସ, ଯୂଯଂ ମଯା ସାକଂ ଦଣ୍ଡମେକମପି ଜାଗରିତୁଂ ନାଶନ୍କୁତ?
41 Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu.
ପରୀକ୍ଷାଯାଂ ନ ପତିତୁଂ ଜାଗୃତ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଞ୍ଚ; ଆତ୍ମା ସମୁଦ୍ୟତୋସ୍ତି, କିନ୍ତୁ ୱପୁ ର୍ଦୁର୍ବ୍ବଲଂ|
42 Berriz bigarren aldian ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan, erraiten çuela, Ene Aitá, baldin possible ezpada copa haur iragan dadin eneganic, hura edaten dudala baicen: eguin bedi hire vorondatea.
ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ, ହେ ମତ୍ତାତ, ନ ପୀତେ ଯଦି କଂସମିଦଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି, ତର୍ହି ତ୍ୱଦିଚ୍ଛାୱଦ୍ ଭୱତୁ|
43 Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
ସ ପୁନରେତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରତୋ ଦଦର୍ଶ, ଯତସ୍ତେଷାଂ ନେତ୍ରାଣି ନିଦ୍ରଯା ପୂର୍ଣାନ୍ୟାସନ୍|
44 Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନ୍ ୱିହାଯ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ତୃତୀଯୱାରଂ ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ କଥଯନ୍ ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନ୍|
45 Orduan ethorten da bere discipuluetara, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: huná, hurbildu da orena, eta guiçonaren Semea liuratzen da gaichtoén escuetara.
ତତଃ ଶିଷ୍ୟାନୁପାଗତ୍ୟ ଗଦିତୱାନ୍, ସାମ୍ପ୍ରତଂ ଶଯାନାଃ କିଂ ୱିଶ୍ରାମ୍ୟଥ? ପଶ୍ୟତ, ସମଯ ଉପାସ୍ଥାତ୍, ମନୁଜସୁତଃ ପାପିନାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପ୍ୟତେ|
46 Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.
ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ଯାମଃ, ଯୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ମସର୍ପଯିଷ୍ୟତି, ପଶ୍ୟତ, ସ ସମୀପମାଯାତି|
47 Eta hura oraino minço cela, huná, Iudas hamabietaric bat, ethor cedin, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén eta populuco Ancianoén partez.
ଏତତ୍କଥାକଥନକାଲେ ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟାଣାମେକୋ ଯିହୂଦାନାମକୋ ମୁଖ୍ୟଯାଜକଲୋକପ୍ରାଚୀନୈଃ ପ୍ରହିତାନ୍ ଅସିଧାରିଯଷ୍ଟିଧାରିଣୋ ମନୁଜାନ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତତ୍ସମୀପମୁପତସ୍ଥୌ|
48 Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.
ଅସୌ ପରକରେଷ୍ୱର୍ପଯିତା ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତାନ୍ ଇତ୍ଥଂ ସଙ୍କେତଯାମାସ, ଯମହଂ ଚୁମ୍ବିଷ୍ୟେ, ସୋଽସୌ ମନୁଜଃ, ସଏୱ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଧାର୍ୟ୍ୟତାଂ|
49 Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
ତଦା ସ ସପଦି ଯୀଶୁମୁପାଗତ୍ୟ ହେ ଗୁରୋ, ପ୍ରଣମାମୀତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବେ|
50 Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତମୁୱାଚ, ହେ ମିତ୍ରଂ କିମର୍ଥମାଗତୋସି? ତଦା ତୈରାଗତ୍ୟ ଯୀଶୁରାକ୍ରମ୍ୟ ଦଘ୍ରେ|
51 Eta huná, Iesusequin ciradenetaric batec, auançaturic escua, idoqui ceçan bere ezpatá, eta ioric Sacrificadore principalaren cerbitzaria, edequi cieçón beharria.
ତତୋ ଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନାମେକଃ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ କୋଷାଦସିଂ ବହିଷ୍କୃତ୍ୟ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଦାସମେକମାହତ୍ୟ ତସ୍ୟ କର୍ଣଂ ଚିଚ୍ଛେଦ|
52 Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ ଜଗାଦ, ଖଡ୍ଗଂ ସ୍ୱସ୍ଥାନେ ନିଧେହି ଯତୋ ଯେ ଯେ ଜନା ଅସିଂ ଧାରଯନ୍ତି, ତଏୱାସିନା ୱିନଶ୍ୟନ୍ତି|
53 Vste duc ecin othoitz daidiodala orain neure Aitari, eta baitinguzquet bertan hamabi legione baino guehiago Aingueru?
ଅପରଂ ପିତା ଯଥା ମଦନ୍ତିକଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାନାଂ ଦ୍ୱାଦଶୱାହିନୀତୋଽଧିକଂ ପ୍ରହିଣୁଯାତ୍ ମଯା ତମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟେଦାନୀମେୱ ତଥା ପ୍ରାର୍ଥଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ୟତେ, ତ୍ୱଯା କିମିତ୍ଥଂ ଜ୍ଞାଯତେ?
54 Nolatan beraz compli litezque Scripturác, diotenean, ecen hunela behar dela eguin?
ତଥା ସତୀତ୍ଥଂ ଘଟିଷ୍ୟତେ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକସ୍ୟ ଯଦିଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ତତ୍ କଥଂ ସିଧ୍ୟେତ୍?
55 Ordu hartan berean erran ciecén Iesusec gendetzey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin, ene hatzamaitera: egun oroz çuen artean iarten nincén, iracasten ari nincela templean, eta eznauçue hatzaman.
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଜଗାଦ, ଯୂଯଂ ଖଡ୍ଗଯଷ୍ଟୀନ୍ ଆଦାଯ ମାଂ କିଂ ଚୌରଂ ଧର୍ତ୍ତୁମାଯାତାଃ? ଅହଂ ପ୍ରତ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାକମୁପୱିଶ୍ୟ ସମୁପାଦିଶଂ, ତଦା ମାଂ ନାଧରତ;
56 Baina haur gucia eguin içan da, compli litecençat Prophetén Scripturác. Orduan discipulu guciéc, hura abandonnaturic, ihes eguin ceçaten.
କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ୱାକ୍ୟାନାଂ ସଂସିଦ୍ଧଯେ ସର୍ୱ୍ୱମେତଦଭୂତ୍| ତଦା ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ୱିହାଯ ପଲାଯନ୍ତ|
57 Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden.
ଅନନ୍ତରଂ ତେ ମନୁଜା ଯୀଶୁଂ ଧୃତ୍ୱା ଯତ୍ରାଧ୍ୟାପକପ୍ରାଞ୍ଚଃ ପରିଷଦଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତ ଉପାୱିଶନ୍ ତତ୍ର କିଯଫାନାମକମହାଯାଜକସ୍ୟାନ୍ତିକଂ ନିନ୍ୟୁଃ|
58 Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic Sacrificadore subiranoaren salarano, eta barnera sarthuric, iar cedin cerbitzariequin, fina ikus leçançát.
କିନ୍ତୁ ଶେଷେ କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱେତ୍ତୁଂ ପିତରୋ ଦୂରେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଦାସୈଃ ସହିତ ଉପାୱିଶତ୍|
59 Eta Sacrificadore principalac eta Ancianoac eta conseillu gucia testimoniage falsu bilha çabiltzan Iesusen contra, hil eraci leçatençát:
ତଦାନୀଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକପ୍ରାଚୀନମନ୍ତ୍ରିଣଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୀଶୁଂ ହନ୍ତୁଂ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଅଲିପ୍ସନ୍ତ,
60 Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,
କିନ୍ତୁ ନ ଲେଭିରେ| ଅନେକେଷୁ ମୃଷାସାକ୍ଷିଷ୍ୱାଗତେଷ୍ୱପି ତନ୍ନ ପ୍ରାପୁଃ|
61 Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.
ଶେଷେ ଦ୍ୱୌ ମୃଷାସାକ୍ଷିଣାୱାଗତ୍ୟ ଜଗଦତୁଃ, ପୁମାନଯମକଥଯତ୍, ଅହମୀଶ୍ୱରମନ୍ଦିରଂ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ତନ୍ନିର୍ମ୍ମାତୁଂ ଶକ୍ନୋମି|
62 Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena?
ତଦା ମହାଯାଜକ ଉତ୍ଥାଯ ଯୀଶୁମ୍ ଅୱାଦୀତ୍| ତ୍ୱଂ କିମପି ନ ପ୍ରତିୱଦସି? ତ୍ୱାମଧି କିମେତେ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ୱଦନ୍ତି?
63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ମୌନୀଭୂଯ ତସ୍ୟୌ| ତତୋ ମହାଯାଜକ ଉକ୍ତୱାନ୍, ତ୍ୱାମ୍ ଅମରେଶ୍ୱରନାମ୍ନା ଶପଯାମି, ତ୍ୱମୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରୋଽଭିଷିକ୍ତୋ ଭୱସି ନୱେତି ୱଦ|
64 Diotsa Iesusec, Hic erran duc: baina are diotsuet, Hemendic harat ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escuinean, eta ceruco hodeyetan ethorten dela.
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟମୁକ୍ତୱାନ୍; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଇତଃପରଂ ମନୁଜସୁତଂ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତୋ ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱେ ସ୍ଥାତୁଂ ଗଗଣସ୍ଥଂ ଜଲଧରାନାରୁହ୍ୟାଯାନ୍ତଂ ୱୀକ୍ଷଧ୍ୱେ|
65 Orduan Sacrificadore subiranoac erdira citzan bere abillamenduac, erraiten çuela, Blasphematu du, cer guehiago testimonio behar dugu? huná, orain ençun vkan duçue hunen blasphemioa.
ତଦା ମହାଯାଜକୋ ନିଜୱସନଂ ଛିତ୍ତ୍ୱା ଜଗାଦ, ଏଷ ଈଶ୍ୱରଂ ନିନ୍ଦିତୱାନ୍, ଅସ୍ମାକମପରସାକ୍ଷ୍ୟେଣ କିଂ ପ୍ରଯୋଜନଂ? ପଶ୍ୟତ, ଯୂଯମେୱାସ୍ୟାସ୍ୟାଦ୍ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାଂ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ,
66 Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.
ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିଂ ୱିୱିଚ୍ୟତେ? ତେ ପ୍ରତ୍ୟୂଚୁଃ, ୱଧାର୍ହୋଽଯଂ|
67 Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten,
ତତୋ ଲୋକୈସ୍ତଦାସ୍ୟେ ନିଷ୍ଠୀୱିତଂ କେଚିତ୍ ପ୍ରତଲମାହତ୍ୟ କେଚିଚ୍ଚ ଚପେଟମାହତ୍ୟ ବଭାଷିରେ,
68 Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତ୍ୱାଂ କଶ୍ଚପେଟମାହତୱାନ୍? ଇତି ଗଣଯିତ୍ୱା ୱଦାସ୍ମାନ୍|
69 Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.
ପିତରୋ ବହିରଙ୍ଗନ ଉପୱିଶତି, ତଦାନୀମେକା ଦାସୀ ତମୁପାଗତ୍ୟ ବଭାଷେ, ତ୍ୱଂ ଗାଲୀଲୀଯଯୀଶୋଃ ସହଚରଏକଃ|
70 Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
କିନ୍ତୁ ସ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅନଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟାୱାଦୀତ୍, ତ୍ୱଯା ଯଦୁଚ୍ୟତେ, ତଦର୍ଥମହଂ ନ ୱେଦ୍ମି|
71 Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen.
ତଦା ତସ୍ମିନ୍ ବହିର୍ଦ୍ୱାରଂ ଗତେ ଽନ୍ୟା ଦାସୀ ତଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ତତ୍ରତ୍ୟଜନାନୱଦତ୍, ଅଯମପି ନାସରତୀଯଯୀଶୁନା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆସୀତ୍|
72 Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona.
ତତଃ ସ ଶପଥେନ ପୁନରନଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ତଂ ନରଂ ନ ପରିଚିନୋମି|
73 Eta appur-baten buruän ethor citecen present içan ciradenac, eta erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hi-ere hetaric aiz: ecen eure minçatzeac-ere declaratzen au.
କ୍ଷଣାତ୍ ପରଂ ତିଷ୍ଠନ୍ତୋ ଜନା ଏତ୍ୟ ପିତରମ୍ ଅୱଦନ୍, ତ୍ୱମୱଶ୍ୟଂ ତେଷାମେକ ଇତି ତ୍ୱଦୁଚ୍ଚାରଣମେୱ ଦ୍ୟୋତଯତି|
74 Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.
କିନ୍ତୁ ସୋଽଭିଶପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ତଂ ଜନଂ ନାହଂ ପରିଚିନୋମି, ତଦା ସପଦି କୁକ୍କୁଟୋ ରୁରାୱ|
75 Orduan orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, ceinec erran baitzeraucan, Oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan mingui.
କୁକ୍କୁଟରୱାତ୍ ପ୍ରାକ୍ ତ୍ୱଂ ମାଂ ତ୍ରିରପାହ୍ନୋଷ୍ୟସେ, ଯୈଷା ୱାଗ୍ ଯୀଶୁନାୱାଦି ତାଂ ପିତରଃ ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ ବହିରିତ୍ୱା ଖେଦାଦ୍ ଭୃଶଂ ଚକ୍ରନ୍ଦ|

< Mateo 26 >