< Mateo 25 >

1 Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin:
“Kulesosikhathi umbuso wezulu uzakuba njengezintombi ezigcweleyo ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuyahlangabeza umyeni.
2 Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.
Ezinhlanu zazo zaziyiziwula, ezinhlanu zihlakaniphile.
3 Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
Eziyiziwula zathatha izibane zazo, kodwa kazithathanga amafutha.
4 Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.
Kodwa ezihlakaniphileyo zathwala imbodlela zamafutha kanye lezibane zazo.
5 Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
Umyeni waphuza ukufika zonke zaze zawozela zajunywa yibuthongo.
6 Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
Phakathi kobusuku kwamenyezelwa kwathiwa, ‘Nangu umyeni! Phumani limhlangabeze!’
7 Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.
Zasezivuka zonke izintombi zalumathisa izibane zazo.
8 Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.
Lezo ezaziyiziwula zathi kwezihlakaniphileyo, ‘Ake lisiphe lathi amanye amafutha enu; izibane zethu sezicitsha.’
9 Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.
Zaphendula ezihlakaniphileyo zathi, ‘Hatshi, kakulamafutha angasanela thina lani. Hambani liye kulabo abathengisa amafutha liyezithengela awenu.’
10 Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.
Kodwa kwathi besayathenga amafutha umyeni wafika. Izintombi ezazizilungiselele zangena laye edilini lomthimba. Umnyango wasuvalwa.
11 Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
Ngemva kwesikhathi ezinye lazo zatsho sezifikile. Zathi, ‘Nkosi! Nkosi! Ake usivulele umnyango!’
12 Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
Kodwa waphendula wathi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, kangilazi.’
13 Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.
Ngakho lindani ngoba kalilwazi usuku loba ihola.”
14 Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
“Njalo unjengendoda eyathatha uhambo, yabiza izinceku zayo yazigcinisa impahla yayo.
15 Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.
Oyedwa yamupha amathalenta amahlanu emali, omunye amabili omunye njalo ithalenta elilodwa, ngulowo kusiya ngamandla akhe. Yasisuka ingena uhambo lwayo.
16 Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.
Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yahle yasuka yayayisebenzisa leyomali yazuza amanye amahlanu.
17 Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
Yenza njalo laleyo eyayiphiwe amabili, yazuza amanye amabili.
18 Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
Kodwa indoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa yasuka yemba igodi emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
19 Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
Ngemva kwesikhathi eside umnini walezozinceku wabuya wafisa ukwazi ukuthi babehambise njani ngaleyomali.
20 Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz.
Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yaletha amanye amahlanu. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amahlanu. Khangela, sengizuze amanye amahlanu.’
21 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan.
Umnini wayo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ezintweni ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
22 Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz.
Indoda eyayilamathalenta amabili layo yeza. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amabili; khangela, sengizuze amanye amabili.’
23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán.
Umniniyo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ngezinto ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala.
Kwasekusiza leyondoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa. Yathi, ‘Nkosi, bengikwazi ukuthi uyindoda elukhuni, evuna lapho engahlanyelanga khona njalo ibuthe lapho engazange ihaze khona inhlanyelo.
25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
Yikho ngesaba ngasuka ngayafihla ithalenta lakho emhlabathini. Khangela, nanku okungokwakho.’
26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan.
Inkosi yaphendula yathi, ‘Wena nceku embi lelivila! Utsho ukuthi wazile ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona njalo ngibuthe lapho engingahazanga khona inhlanyelo?
27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
Kube imali yami uyifake ebhanga, ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyizuze isizele.
28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
Mthatheleni ithalenta lelo liliphe lowo olamathalenta alitshumi.
29 Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó.
Ngoba lowo olakho uzaphiwa okunye njalo abesesiba lokunengi. Lowo ongelakho, lalokho alakho uzakwemukwa.
30 Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Manje-ke, iphoseni ngaphandle inceku engelamsebenzi, ebumnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’”
31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.
“Nxa iNdodana yoMuntu isisiza ngenkazimulo yayo, ikanye lezingilosi zonke, izahlala esihlalweni sayo sobukhosi ilenkazimulo yasezulwini.
32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
Zonke izizwe zizabuthaniswa phambi kwayo, ibe isisahlukanisa abantu omunye komunye njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini.
33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Izabeka izimvu ngasekwesokunene kwayo lembuzi ngakwesokhohlo.
34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá.
Lapho-ke iNkosi izakuthi kulabo abangakwesokunene sayo, ‘Wozani, lina elibusiswe nguBaba; thathani ilifa lenu, umbuso owalungiselwa lina kusukela ekudalweni komhlaba.
35 Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue,
Ngoba ngangilambile, langinika ulutho oludliwayo, ngangomile langipha okunathwayo, ngangiyisihambi langinxusela endlini,
36 Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
ngangiswele izembatho langigqokisa, ngangigula langonga, ngangisentolongweni lazongibona.’
37 Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu?
Abalungileyo bazamphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile sakupha ukudla na, kumbe womile sakunathisa?
38 Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
Sakubona nini uyisihambi sakunxusela endlini na, kumbe uswele izembatho sakugqokisa?
39 Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
Sakubona nini ugula kumbe usentolongweni seza sazakubona na?’
40 Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:
INkosi izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi loba yini elayenzela loba ngomncinyane kanganani walaba abazalwane bami, lakwenzela mina.’
41 Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera. (aiōnios g166)
INkosi izakuthi kulabo abakwesokhohlo sayo, ‘Xekani kimi lina eliqalekisiweyo liye emlilweni ongapheliyo owalungiselwa uSathane lezingilosi zakhe. (aiōnios g166)
42 Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
Ngoba ngangilambile, kalingiphanga lutho lokudla, ngangomile kalingiphanga lutho lokunatha,
43 Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.
ngangiyisihambi kalinginxuselanga endlini, ngangiswele izembatho kalingigqokisanga, ngangigula njalo ngisentolongweni kalizange lingethekelele.’
44 Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu?
Labo bazaphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile kumbe womile kumbe uyisihambi kumbe ungelazigqoko kumbe ugula noma usentolongweni asaze sakunceda na?’
45 Orduan ihardetsiren draue, erraiten duela, Eguiaz diotsuet chipien hautaric bati eguin eztraucaçuen becembatean, niri-ere eztrautaçue eguin.
Izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba kuyini elingakwenzelanga oyedwa nje omncinyane kulabo bonke walaba, kalikwenzelanga mina.’
46 Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera. (aiōnios g166)
Bazasuka baye ekujezisweni kwaphakade, kodwa abalungileyo baye ekuphileni okungapheliyo.” (aiōnios g166)

< Mateo 25 >