< Mateo 25 >

1 Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin:
!- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.
Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
3 Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles.
4 Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
5 Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux; sortez à sa rencontre!
7 Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.
Alors ces vierges se levèrent toutes et préparèrent leurs lampes.
8 Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.
Mais les sages répondirent: Non; car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.
Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
Plus tard, les autres vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12 Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
Mais il répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
13 Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
14 Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
En effet, il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
15 Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.
A l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa capacité; puis il partit.
16 Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.
Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir; et il gagna cinq autres talents.
17 Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
18 Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l'argent de son maître.
19 Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz.
Alors, celui qui avait reçu les cinq talents vint, présenta cinq autres talents, puis il dit: Seigneur, tu m'avais remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
21 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan.
Son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; viens prendre part à la joie de ton seigneur.
22 Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz.
Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.
23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán.
Son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; viens prendre part à la joie de ton seigneur.
24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala.
Celui qui n'avait reçu qu'un talent vint aussi et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as rien semé, et qui ramasses où tu n'as rien répandu.
25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
J'ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre; le voici, tu as ce qui est à toi.
26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan.
Mais son maître lui répondit: Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai rien semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu!
27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers; et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
Otez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.
Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire.
32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá.
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; recevez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
35 Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue,
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.
37 Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu?
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
38 Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, t'avons-nous vêtu?
39 Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi?
40 Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:
Et le roi leur répondra: En vérité, je vous le déclare, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
41 Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera. (aiōnios g166)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges. (aiōnios g166)
42 Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire.
43 Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu?
Alors ceux-ci leur répondront à leur tour: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou soif, être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
45 Orduan ihardetsiren draue, erraiten duela, Eguiaz diotsuet chipien hautaric bati eguin eztraucaçuen becembatean, niri-ere eztrautaçue eguin.
Il leur répondra: En vérité, je vous le déclare, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait à moi non plus.
46 Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera. (aiōnios g166)
Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle. (aiōnios g166)

< Mateo 25 >