< Mateo 24 >

1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
But he answered and said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down.”
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? What will be the sign of your coming and of the end of the age?” (aiōn g165)
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray.
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
For many will come in my name. They will say, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
You will hear of wars and reports of wars. See that you are not troubled, for these things must happen; but the end is not yet.
7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
But all these things are only the beginning of birth pains.
9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
Then they will deliver you up to tribulation and kill you. You will be hated by all the nations for my name's sake.
10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
Then many will stumble, and betray one another and hate one another.
11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
Many false prophets will rise up and lead many astray.
12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold.
13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
But the one who endures to the end will be saved.
14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
This gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all the nations. Then the end will come.
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
“let those who are in Judea flee to the mountains,
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house,
18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
Pray that your flight will not occur in the winter or on a Sabbath.
21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be again.
22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
Unless those days are shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened.
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There is the Christ!' do not believe it.
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
For false Christs and false prophets will come and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
See, I have told you ahead of time.
26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
Therefore, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out to the wilderness. Or, 'See, he is in the inner rooms,' do not believe it.
27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
For as the lightning shines out from the east and flashes all the way to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
Wherever a dead animal is, there the vultures will gather.
29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
He will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
So also, when you see all these things, you should know that he is near, at the very gates.
34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things will have happened.
35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
Heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day that Noah entered the ark,
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
and they knew nothing until the flood came and took them all away—so will be the coming of the Son of Man.
40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left.
41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left.
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come.
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
But know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief was coming, he would have been on guard and would not have allowed his house to be broken into.
44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
Therefore you must also be ready, for the Son of Man will come at an hour that you do not expect.
45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
So who is the faithful and wise servant whom his master has set over his household in order to give them their food at the right time?
46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Blessed is that servant whom his master will find doing that when he comes.
47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
Truly I say to you that the master will set him over everything that he owns.
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
But if an evil servant says in his heart, 'My master has been delayed,'
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
then the master of that servant will come on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know.
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
His master will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< Mateo 24 >