< Mateo 24 >

1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? (aiōn g165)
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
這都是災難的起頭。
9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
且有好些假先知起來,迷惑多人。
12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
那時,在猶太的,應當逃到山上;
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
在田裏的,也不要回去取衣裳。
19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
25 Huná, aitzinetic erran drauçuet.
看哪,我預先告訴你們了。
26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」

< Mateo 24 >