< Mateo 22 >

1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables,
2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come.
4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding.
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize:
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it:
9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him,
12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless.
13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth:
14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
for there are many called, but few approved.
15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse.
16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest,
17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny.
20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
And He saith unto them, Whose image and inscription is this?
21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's.
22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.
25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother;
26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
likewise the second also, and the third, even to seven;
27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
and last of all the woman died also;
28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God:
30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God,
32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
And when the people heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees,
35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him,
36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
and said, Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command.
38 Haur duc manamendu lehena eta handia.
And the second is like it,
39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
On these two precepts depend all the law and the prophets.
41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them,
42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's.
43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord,
44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
therefore if David call Him Lord, how is He his son?
46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions.

< Mateo 22 >