< Mateo 17 >

1 Eta sey egunen buruän, har citzan Iesusec Pierris eta Iacques eta Ioannes haren anayea, eta eraman citzan appart mendi gora batetara.
And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain.
2 Eta transfigura cedin hayén aitzinean, eta argui cedin haren beguithartea iguzquia beçala, eta haren abillamenduac churi citecen arguia beçala.
And Jesus was changed before them: and his face shone like the sun; and his vestments became white like the light.
3 Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela.
And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with him.
4 Eta ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón Iesusi, Iauna, on duc gu hemen garén: nahi baduc, eguin ditzagun hemen hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen.
Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Oraino hura minço cela, huná, hodey argui batec estal citzan hec: eta huná vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut: huni beha çaquizquiote:
And while he was yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them: and there was a voice from the cloud which said: This is my beloved Son, in whom I have pleasure; hear ye him.
6 Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.
And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid.
7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
8 Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only.
9 Eta menditic iausten ciradela, mana citzan Iesusec, cioela, Nehori ezterroçuela visionea, guiçonaren Semea hiletaric resuscita daiteno.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead.
10 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?
And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
11 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac:
Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing.
12 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric.
And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them.
13 Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
14 Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela,
And when they came to the multitude, a man approached him, and bowed himself on his knees,
15 Eta cioela, Iauna, auc pietate ene semeaz, ecen lunatico duc eta gaizqui tormentatzen: ecen maiz erorten duc sura, eta maiz vrera.
and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, O natione sinheste gabea eta bihurriá, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean suportaturen çaituztet? ekardaçue hura huna.
Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? and how long bear with you? Bring him here to me.
18 Eta mehatcha ceçan deabrua Iesusec, eta ilki cedin harenganic: eta senda cedin muthilla orduandanic.
And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed.
19 Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura?
Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him?
20 Eta Iesusec erran ciecen, Çuen sinheste gabeagatic: ecen eguiaz diotsuet, baldin mustarda bihibat den becembat fede baduçue, erranen draucaçue mendi huni, Iregan adi hemendic hara: eta iraganen da, eta etzaiçue deus impossibleric içanen.
Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, That if there be in you faith like a grain of mustard seed, ye may say to this mountain, Remove hence, and it will remove: and nothing will be too hard for you.
21 Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen.
But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.
22 Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:
And while they were resident in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is to be betrayed into the hands of men;
23 Eta hilen dute hura: baina hereneco egunean resuscitaturen da: eta triste citecen haguitz.
and they will kill him; and the third day he will arise. And it saddened them much.
24 Eta ethorri içan ciradenean Capernaumera, ethor citecen Pierrisgana didrachmác recebitzen cituztenac, eta erran cieçoten, Çuen magistruac didrachmác eztitu pagatzen?
And when they came to Capernaum, those who receive the two drachmas of capitation money came to Cephas, and said to him: Doth not your rabbi pay his two drachmas?
25 Dio, Bay. Eta etchean sarthu içan cenean, aitzin cequión IESVS, cioela, Simon, cer irudi çaic? Lurreco reguéc norenganic hartzen dituzté tributac eta taillac? beré haourretaric, ala bercetacoetaric?
He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens?
26 Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.
Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
27 Baina scandaliza eztitzagunçát, itsassora ioanic, egotzac amuä: eta lehen iganen den arraina har eçac, eta haren ahoa irequiric eridenen baituc staterabat: harturic hura eman iecéc enegatic eta hiregatic.
But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater: that take, and give for me and for thyself.

< Mateo 17 >