< Mateo 12 >

1 Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten.
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུ ཪྻིཤྲཱམཝཱརེ ཤྶྱམདྷྱེན གཙྪཏི, ཏདཱ ཏཙྪིཥྱཱ བུབྷུཀྵིཏཱཿ སནྟཿ ཤྶྱམཉྫརཱིཤྪཏྭཱ ཚིཏྭཱ ཁཱདིཏུམཱརབྷནྟ།
2 Eta Phariseuec ikussiric erran cieçoten, Horrá, hire discipuluéc eguiten dié Sabbathoan eguin sori eztena.
ཏད྄ ཝིལོཀྱ ཕིརཱུཤིནོ ཡཱིཤུཾ ཛགདུཿ, པཤྱ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཡཏ྄ ཀརྨྨཱཀརྟྟཝྱཾ ཏདེཝ ཏཝ ཤིཥྱཱཿ ཀུཪྻྭནྟི།
3 Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec?
ས ཏཱན྄ པྲཏྱཱཝདཏ, དཱཡཱུད྄ ཏཏྶངྒིནཤྩ བུབྷུཀྵིཏཱཿ སནྟོ ཡཏ྄ ཀརྨྨཱཀུཪྻྭན྄ ཏཏ྄ ཀིཾ ཡུཥྨཱབྷི རྣཱཔཱཋི?
4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric?
ཡེ དརྴནཱིཡཱཿ པཱུཔཱཿ ཡཱཛཀཱན྄ ཝིནཱ ཏསྱ ཏཏྶངྒིམནུཛཱནཱཉྩཱབྷོཛནཱིཡཱསྟ ཨཱིཤྭརཱཝཱསཾ པྲཝིཥྚེན ཏེན བྷུཀྟཱཿ།
5 Edo eztuçue iracurri Leguean, nola Sabbath egunetan Sacrificadoréc templean Sabbath eguna hausten dutén, eta hoguen-gabe diraden?
ཨནྱཙྩ ཝིཤྲཱམཝཱརེ མདྷྱེམནྡིརཾ ཝིཤྲཱམཝཱརཱིཡཾ ནིཡམཾ ལངྭནྟོཔི ཡཱཛཀཱ ནིརྡོཥཱ བྷཝནྟི, ཤཱསྟྲམདྷྱེ ཀིམིདམཔི ཡུཥྨཱབྷི རྣ པཋིཏཾ?
6 Bada erraiten drauçuet, ecen templea baino handiagobat hemen dela.
ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི, ཨཏྲ སྠཱནེ མནྡིརཱདཔི གརཱིཡཱན྄ ཨེཀ ཨཱསྟེ།
7 Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.
ཀིནྟུ དཡཱཡཱཾ མེ ཡཐཱ པྲཱིཏི རྣ ཏཐཱ ཡཛྙཀརྨྨཎི། ཨེཏདྭཙནསྱཱརྠཾ ཡདི ཡུཡམ྄ ཨཛྙཱསིཥྚ ཏརྷི ནིརྡོཥཱན྄ དོཥིཎོ ནཱཀཱརྵྚ།
8 Ecen Sabbathoaren-ere Iaun da guiçonaren Semea.
ཨནྱཙྩ མནུཛསུཏོ ཝིཤྲཱམཝཱརསྱཱཔི པཏིརཱསྟེ།
9 Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin.
ཨནནྟརཾ ས ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ ཏེཥཱཾ བྷཛནབྷཝནཾ པྲཝིཥྚཝཱན྄, ཏདཱནཱིམ྄ ཨེཀཿ ཤུཥྐཀརཱམཡཝཱན྄ ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
10 Eta huná, cen han guiçombat escua eyhar çuenic: eta interroga ceçaten, ciotela, Sori da Sabbath egunean sendatzea? haur cioiten, hura accusa leçatençat.
ཏཏོ ཡཱིཤུམ྄ ཨཔཝདིཏུཾ མཱནུཥཱཿ པཔྲཙྪུཿ, ཝིཤྲཱམཝཱརེ ནིརཱམཡཏྭཾ ཀརཎཱིཡཾ ན ཝཱ?
11 Eta harc erran ciecén, Nor içanen da çuetaric guiçona, ardibat duenic: eta, baldin hura Sabbathoan lecera eror badadi, harturen eta altchaturen eztuena?
ཏེན ས པྲཏྱུཝཱཙ, ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཡདི ཀསྱཙིད྄ ཨཝི རྒརྟྟེ པཏཏི, ཏརྷི ཡསྟཾ གྷྲྀཏྭཱ ན ཏོལཡཏི, ཨེཏཱདྲྀཤོ མནུཛོ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཀ ཨཱསྟེ?
12 Eta cembatez da guiçona ardia baino guehiago? Beraz sori da Sabbathoetan vngui eguitea.
ཨཝེ རྨཱནཝཿ ཀིཾ ནཧི ཤྲེཡཱན྄? ཨཏོ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཧིཏཀརྨྨ ཀརྟྟཝྱཾ།
13 Orduan diotsó guiçon hari, Heda eçac eure escua. Eta heda ceçan, eta bercea beçain senda cedin.
ཨནནྟརཾ ས ཏཾ མཱནཝཾ གདིཏཝཱན྄, ཀརཾ པྲསཱརཡ; ཏེན ཀརེ པྲསཱརིཏེ སོནྱཀརཝཏ྄ སྭསྠོ྅བྷཝཏ྄།
14 Eta Phariseuéc ilkiric har ceçaten conseillu, haren contra, nolatan hura hil leçaqueten.
ཏདཱ ཕིརཱུཤིནོ བཧིརྦྷཱུཡ ཀཐཾ ཏཾ ཧནིཥྱཱམ ཨིཏི ཀུམནྟྲཎཱཾ ཏཏྤྲཱཏིཀཱུལྱེན ཙཀྲུཿ།
15 Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.
ཏཏོ ཡཱིཤུསྟད྄ ཝིདིཏྭཱ སྠནཱནྟརཾ གཏཝཱན྄; ཨནྱེཥུ བཧུནརེཥུ ཏཏྤཤྩཱད྄ གཏེཥུ ཏཱན྄ ས ནིརཱམཡཱན྄ ཀྲྀཏྭཱ ཨིཏྱཱཛྙཱཔཡཏ྄,
16 Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.
ཡཱུཡཾ མཱཾ ན པརིཙཱཡཡཏ།
17 Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela,
ཏསྨཱཏ྄ མམ པྲཱིཡོ མནོནཱིཏོ མནསསྟུཥྚིཀཱརཀཿ། མདཱིཡཿ སེཝཀོ ཡསྟུ ཝིདྱཏེ ཏཾ སམཱིཀྵཏཱཾ། ཏསྱོཔརི སྭཀཱིཡཱཏྨཱ མཡཱ སཾསྠཱཔཡིཥྱཏེ། ཏེནཱནྱདེཤཛཱཏེཥུ ཝྱཝསྠཱ སཾཔྲཀཱཤྱཏེ།
18 Huná, ene cerbitzari elegitu dudana, ene maitea, ceinetan hartzen baitu bere atseguin ona ene arimác: eçarriren dut neure Spiritua haren gainean, eta iugemendu Gentiley predicaturen draue.
ཀེནཱཔི ན ཝིརོདྷཾ ས ཝིཝཱདཉྩ ཀརིཥྱཏི། ན ཙ རཱཛཔཐེ ཏེན ཝཙནཾ ཤྲཱཝཡིཥྱཏེ།
19 Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
ཝྱཝསྠཱ ཙལིཏཱ ཡཱཝཏ྄ ནཧི ཏེན ཀརིཥྱཏེ། ཏཱཝཏ྄ ནལོ ཝིདཱིརྞོ྅པི བྷཾཀྵྱཏེ ནཧི ཏེན ཙ། ཏཐཱ སདྷཱུམཝརྟྟིཉྩ ན ས ནིཪྻྭཱཔཡིཥྱཏེ།
20 Canabera çarthatua eztu chehaturen, eta kea darión lihoa eztu iraunguiren: iugemendua victoriatan ilki eraci diroeno.
པྲཏྱཱཤཱཉྩ ཀརིཥྱནྟི ཏནྣཱམྣི བྷིནྣདེཤཛཱཿ།
21 Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.
ཡཱནྱེཏཱནི ཝཙནཱནི ཡིཤཡིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ པྲོཀྟཱནྱཱསན྄, ཏཱནི སཕལཱནྱབྷཝན྄།
22 Orduan presentatu içan çayó demoniatu itsu eta mutubat: eta senda ceçan hura, halaco maneraz non itsu eta mutu cena minço baitzen eta ikusten baitzuen.
ཨནནྟརཾ ལོཀཻ སྟཏྶམཱིཔམ྄ ཨཱནཱིཏོ བྷཱུཏགྲསྟཱནྡྷམཱུཀཻཀམནུཛསྟེན སྭསྠཱིཀྲྀཏཿ, ཏཏཿ སོ྅ནྡྷོ མཱུཀོ དྲཥྚུཾ ཝཀྟུཉྩཱརབྡྷཝཱན྄།
23 Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?
ཨནེན སཪྻྭེ ཝིསྨིཏཱཿ ཀཐཡཱཉྩཀྲུཿ, ཨེཥཿ ཀིཾ དཱཡཱུདཿ སནྟཱནོ ནཧི?
24 Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen.
ཀིནྟུ ཕིརཱུཤིནསྟཏ྄ ཤྲུཏྭཱ གདིཏཝནྟཿ, བཱལྶིབཱུབྣཱམྣོ བྷཱུཏརཱཛསྱ སཱཧཱཡྻཾ ཝིནཱ ནཱཡཾ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡཏི།
25 Baina Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, erran ciecén, Bere contra partitua den resuma gucia, deseguinen da: eta bere contra partitua den hiric edo etchec, eztu iraunen.
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུསྟེཥཱམ྄ ཨིཏི མཱནསཾ ཝིཛྙཱཡ ཏཱན྄ ཨཝདཏ྄ ཀིཉྩན རཱཛྱཾ ཡདི སྭཝིཔཀྵཱད྄ བྷིདྱཏེ, ཏརྷི ཏཏ྄ ཨུཙྪིདྱཏེ; ཡཙྩ ཀིཉྩན ནགརཾ ཝཱ གྲྀཧཾ སྭཝིཔཀྵཱད྄ ཝིབྷིདྱཏེ, ཏཏ྄ སྠཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
26 Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?
ཏདྭཏ྄ ཤཡཏཱནོ ཡདི ཤཡཏཱནཾ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ སྭཝིཔཀྵཱཏ྄ པྲྀཐཀ྄ པྲྀཐཀ྄ བྷཝཏི, ཏརྷི ཏསྱ རཱཛྱཾ ཀེན པྲཀཱརེཎ སྠཱསྱཏི?
27 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.
ཨཧཉྩ ཡདི བཱལྶིབཱུབཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡཱམི, ཏརྷི ཡུཥྨཱཀཾ སནྟཱནཱཿ ཀེན བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡནྟི? ཏསྨཱད྄ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨེཏདྭིཙཱརཡིཏཱརསྟ ཨེཝ བྷཝིཥྱནྟི།
28 Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.
ཀིནྟཝཧཾ ཡདཱིཤྭརཱཏྨནཱ བྷཱུཏཱན྄ ཏྱཱཛཡཱམི, ཏརྷཱིཤྭརསྱ རཱཛྱཾ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷིམཱགཏཝཏ྄།
29 Ezpa nolatan nehor sar ahal daite borthitz baten etchera, eta haren ostillamendua pilla, baldin lehen esteca ezpadeça borthitza? eta orduan haren etchea pillaturen duque.
ཨནྱཉྩ ཀོཔི བལཝནྟ ཛནཾ པྲཐམཏོ ན བདྭྭཱ ཀེན པྲཀཱརེཎ ཏསྱ གྲྀཧཾ པྲཝིཤྱ ཏདྡྲཝྱཱདི ལོཋཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི? ཀིནྟུ ཏཏ྄ ཀྲྀཏྭཱ ཏདཱིཡགྲྀསྱ དྲཝྱཱདི ལོཋཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི།
30 Enequin eztena ene contra da, eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da.
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ མམ སྭཔཀྵཱིཡོ ནཧི ས ཝིཔཀྵཱིཡ ཨཱསྟེ, ཡཤྩ མཡཱ སཱཀཾ ན སཾགྲྀཧླཱཏི, ས ཝིཀིརཏི།
31 Halacotz erraiten drauçuet, bekatu eta blasphemio gucia barkaturen çaye guiçoney: baina Spirituaren contretaco blasphemioa barkaturen etzaye guiçoney.
ཨཏཨེཝ ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི, མནུཛཱནཱཾ སཪྻྭཔྲཀཱརཔཱཔཱནཱཾ ནིནྡཱཡཱཤྩ མརྵཎཾ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏི, ཀིནྟུ པཝིཏྲསྱཱཏྨནོ ཝིརུདྡྷནིནྡཱཡཱ མརྵཎཾ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
32 Eta nor-ere minçaturen baita guiçonaren Semearen contra, barkaturen çayo hari: baina nor-ere minçaturen baita Spiritu sainduaren contra, etzayo barkaturen hari ez secula hunetan, ez ethorteco denean: (aiōn g165)
ཡོ མནུཛསུཏསྱ ཝིརུདྡྷཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཏི, ཏསྱཱཔརཱདྷསྱ ཀྵམཱ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏི, ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ པཝིཏྲསྱཱཏྨནོ ཝིརུདྡྷཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཏི ནེཧལོཀེ ན པྲེཏྱ ཏསྱཱཔརཱདྷསྱ ཀྵམཱ བྷཝིཏུཾ ཤཀྣོཏི། (aiōn g165)
33 Edo eguiçue arbore ona, eta haren fructua on: edo eguiçue arbore vstela, eta haren fructua vstel: ecen fructutic arborea eçagutzen da.
པཱདཔཾ ཡདི བྷདྲཾ ཝདཐ, ཏརྷི ཏསྱ ཕལམཔི སཱདྷུ ཝཀྟཝྱཾ, ཡདི ཙ པཱདཔཾ ཨསཱདྷུཾ ཝདཐ, ཏརྷི ཏསྱ ཕལམཔྱསཱདྷུ ཝཀྟཝྱཾ; ཡཏཿ སྭཱིཡསྭཱིཡཕལེན པཱདཔཿ པརིཙཱིཡཏེ།
34 Viperén castá, nolatan vngui minça ahal çaitezquete gaichto çaretelaric? ecen bihotzeco abundantiatic ahoa minço da.
རེ བྷུཛགཝཾཤཱ ཡཱུཡམསཱདྷཝཿ སནྟཿ ཀཐཾ སཱདྷུ ཝཱཀྱཾ ཝཀྟུཾ ཤཀྵྱཐ? ཡསྨཱད྄ ཨནྟཿཀརཎསྱ པཱུརྞབྷཱཝཱནུསཱརཱད྄ ཝདནཱད྄ ཝཙོ ནིརྒཙྪཏི།
35 Guiçon onac bihotzeco thesaur onetic idoquiten ditu gauça onac: eta guiçon gaichtoac thesaur gaichtotic idoquiten ditu gauça gaichtoac.
ཏེན སཱདྷུརྨཱནཝོ྅ནྟཿཀརཎརཱུཔཱཏ྄ སཱདྷུབྷཱཎྜཱགཱརཱཏ྄ སཱདྷུ དྲཝྱཾ ནིརྒམཡཏི, ཨསཱདྷུརྨཱནུཥསྟྭསཱདྷུབྷཱཎྜཱགཱརཱད྄ ཨསཱདྷུཝསྟཱུནི ནིརྒམཡཏི།
36 Baina badiotsuet, eçen guiçonéc erran duqueiten hitz alfer guciaz, contu rendaturen dutela iudicioco egunean.
ཀིནྟྭཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི, མནུཛཱ ཡཱཝནྟྱཱལསྱཝཙཱཾསི ཝདནྟི, ཝིཙཱརདིནེ ཏདུཏྟརམཝཤྱཾ དཱཏཝྱཾ,
37 Ecen eure hitzetaric iustificaturen aiz, eta eure hitzetaric condemnaturen aiz.
ཡཏསྟྭཾ སྭཱིཡཝཙོབྷི རྣིརཔརཱདྷཿ སྭཱིཡཝཙོབྷིཤྩ སཱཔརཱདྷོ གཎིཥྱསེ།
38 Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.
ཏདཱནཱིཾ ཀཏིཔཡཱ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ ཕིརཱུཤིནཤྩ ཛགདུཿ, ཧེ གུརོ ཝཡཾ བྷཝཏྟཿ ཀིཉྩན ལཀྵྨ དིདྲྀཀྵཱམཿ།
39 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Natione gaichtoa eta adulteroa signo esquez dago: baina signoric etzayo emanen, Ionas prophetaren signoa baicen.
ཏདཱ ས པྲཏྱུཀྟཝཱན྄, དུཥྚོ ཝྱབྷིཙཱརཱི ཙ ཝཾཤོ ལཀྵྨ མྲྀགཡཏེ, ཀིནྟུ བྷཝིཥྱདྭཱདིནོ ཡཱུནསོ ལཀྵྨ ཝིཧཱཡཱནྱཏ྄ ཀིམཔི ལཀྵྨ ཏེ ན པྲདརྴཡིཥྱནྟེ།
40 Ecen hala nola Ionas balenaren sabelean hirur egun eta hirur gau içan baitzén: hala içanen da guiçonaren Semea lurraren bihotzean, hirur egun eta hirur gau.
ཡཏོ ཡཱུནམ྄ ཡཐཱ ཏྲྱཧོརཱཏྲཾ བྲྀཧནྨཱིནསྱ ཀུཀྵཱཝཱསཱིཏ྄, ཏཐཱ མནུཛཔུཏྲོཔི ཏྲྱཧོརཱཏྲཾ མེདིནྱཱ མདྷྱེ སྠཱསྱཏི།
41 Niniuaco guiçonac iaiquiren dirade iudicioan natione hunequin, eta condemnaturen dute haur: ceren hec emendatu baitziraden Ionasen predicationera, eta huna, Ionas bainoagoa hemen.
ཨཔརཾ ནཱིནིཝཱིཡཱ མཱནཝཱ ཝིཙཱརདིན ཨེཏདྭཾཤཱིཡཱནཱཾ པྲཏིཀཱུལམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཏཱན྄ དོཥིཎཿ ཀརིཥྱནྟི, ཡསྨཱཏྟེ ཡཱུནས ཨུཔདེཤཱཏ྄ མནཱཾསི པརཱཝརྟྟཡཱཉྩཀྲིརེ, ཀིནྟྭཏྲ ཡཱུནསོཔི གུརུཏར ཨེཀ ཨཱསྟེ།
42 Egu-erdico reguiná iaiquiren da iudicioan natione hunequin, eta harc condemnaturen du haur: ceren ethor baitzedin lurraren bazterretic Salomonen sapientiaren ençutera, eta huná, Salomon bainoagoa hemen.
པུནཤྩ དཀྵིཎདེཤཱིཡཱ རཱཛྙཱི ཝིཙཱརདིན ཨེཏདྭཾཤཱིཡཱནཱཾ པྲཏིཀཱུལམུཏྠཱཡ ཏཱན྄ དོཥིཎཿ ཀརིཥྱཏི ཡཏཿ སཱ རཱཛྙཱི སུལེམནོ ཝིདྱཱཡཱཿ ཀཐཱཾ ཤྲོཏུཾ མེདིནྱཱཿ སཱིམྣ ཨཱགཙྪཏ྄, ཀིནྟུ སུལེམནོཔི གུརུཏར ཨེཀོ ཛནོ྅ཏྲ ཨཱསྟེ།
43 Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten.
ཨཔརཾ མནུཛཱད྄ བཧིརྒཏོ ྅པཝིཏྲབྷཱུཏཿ ཤུཥྐསྠཱནེན གཏྭཱ ཝིཤྲཱམཾ གཝེཥཡཏི, ཀིནྟུ ཏདལབྷམཱནཿ ས ཝཀྟི, ཡསྨཱ; ནིཀེཏནཱད྄ ཨཱགམཾ, ཏདེཝ ཝེཤྨ པཀཱཝྲྀཏྱ ཡཱམི།
44 Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཏ྄ སྠཱནམ྄ ཨུཔསྠཱཡ ཏཏ྄ ཤཱུནྱཾ མཱརྫྫིཏཾ ཤོབྷིཏཉྩ ཝིལོཀྱ ཝྲཛན྄ སྭཏོཔི དུཥྚཏརཱན྄ ཨནྱསཔྟབྷཱུཏཱན྄ སངྒིནཿ ཀརོཏི།
45 Orduan ioaiten da, eta hartzen ditu berequin berceric çazpi spiritu bera baino gaichtoagoac, eta sarthuric habitatzen dirade han, eta guiçon haren fina hatsea baino gaichtoago da: hala natione gaichto huni-ere helduren çayó.
ཏཏསྟེ ཏཏ྄ སྠཱནཾ པྲཝིཤྱ ནིཝསནྟི, ཏེན ཏསྱ མནུཛསྱ ཤེཥདཤཱ པཱུཪྻྭདཤཱཏོཏཱིཝཱཤུབྷཱ བྷཝཏི, ཨེཏེཥཱཾ དུཥྚཝཾཤྱཱནཱམཔི ཏཐཻཝ གྷཊིཥྱཏེ།
46 Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.
མཱནཝེབྷྱ ཨེཏཱསཱཾ ཀཐནཱཾ ཀཐནཀཱལེ ཏསྱ མཱཏཱ སཧཛཱཤྩ ཏེན སཱཀཾ ཀཱཉྩིཏ྄ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏུཾ ཝཱཉྪནྟོ བཧིརེཝ སྠིཏཝནྟཿ།
47 Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz.
ཏཏཿ ཀཤྩིཏ྄ ཏསྨཻ ཀཐིཏཝཱན྄, པཤྱ ཏཝ ཛནནཱི སཧཛཱཤྩ ཏྭཡཱ སཱཀཾ ཀཱཉྩན ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏུཾ ཀཱམཡམཱནཱ བཧིསྟིཥྛནྟི།
48 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón hura erran cionari, Nor da ene ama, eta nor dirade ene anayeac?
ཀིནྟུ ས ཏཾ པྲཏྱཝདཏ྄, མམ ཀཱ ཛནནཱི? ཀེ ཝཱ མམ སཧཛཱཿ?
49 Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
པཤྩཱཏ྄ ཤིཥྱཱན྄ པྲཏི ཀརཾ པྲསཱཪྻྱ ཀཐིཏཝཱན྄, པཤྱ མམ ཛནནཱི མམ སཧཛཱཤྩཻཏེ;
50 Ecen norc-ere eguinen baitu ene Aita ceruètan denaren vorondatea, hura da ene anaye, eta arreba, eta ama.
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ མམ སྭརྒསྠསྱ པིཏུརིཥྚཾ ཀརྨྨ ཀུརུཏེ, སཨེཝ མམ བྷྲཱཏཱ བྷགིནཱི ཛནནཱི ཙ།

< Mateo 12 >