< Markos 3 >

1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6 Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
And he gave to Simon the surname of Peter;
17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23 Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25 Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
— because they said, He has an unclean spirit.
31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

< Markos 3 >