< Lukas 24 >

1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Eta orhoit citecen haren hitzéz.
The women remembered his words,
9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
and he took it and ate it before them.
44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
You are witnesses of these things.
49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
They were continually in the temple, blessing God.

< Lukas 24 >