< Lukas 24 >

1 Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Eta orhoit citecen haren hitzéz.
她们想起了耶稣说的话,
9 Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
但他们却没有认出他。
17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
你们就是这一切的见证。
49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lukas 24 >