< Lukas 2 >

1 Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 (Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
For my eyes have seen thy salvation,
31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
34 Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
( And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
50 Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lukas 2 >