< Lukas 17 >

1 Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.
Jesus said to his disciples, “It is certain there will be things that can cause us to sin, but woe to that person through whom they come!
2 Harc hobe luque baldin errota harribat haren leppoaren inguruan eçar baledi, eta egotz ledin itsassora, ecen ez chipi hautaric bat scandaliza deçan.
It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.
Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 Eta baldin çazpitan egunean faltatzen badu hire contra, eta çazpitan egunean itzultzen bada hiregana, dioela, Dolu diát: barkaturen draucac.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!”
5 Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Eta erran ceçan Iaunac, Baldin fede bacindute mustarda bihibat den becembat, erran ahal cineçaqueote marçucér huni, Erroetaric ilki adi, eta landa adi itsassoan: eta obedi cinçaqueizte.
The Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
7 Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean.
But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
8 Bainaitzitic eztrauca erraiten, Appain ieçadac affaria, eta guerricaturic cerbitza neçac, ian eta edan duquedano: eta guero ian eta edan eçac hic?
Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'?
9 Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste.
He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he?
10 Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu.
Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'”
11 Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic.
It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee.
12 Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:
As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him
13 Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
and they lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
14 Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went away they were cleansed.
15 Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:
When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God.
16 Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.
He fell down at Jesus' feet, giving him thanks. He was a Samaritan.
17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade?
Then Jesus said, “Were not the ten cleansed? Where are the nine?
18 Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.
Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
He said to him, “Arise, and go. Your faith has made you well.”
20 Eta interrogatu içanic Phariseuéz noiz ethorteco cen Iaincoaren resumá: ihardets ciecén, eta erran, Ezta ethorriren Iaincoaren resumá paradarequin:
Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observing.
21 Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue.
Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you.”
22 Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.
He said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.
Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them,
24 Ecen nola chistmistac argui eguiten baitu ceruären azpian den bazter batetic, eta arguitzen berce bazter ceruären azpian denerano: hala içanen da guiçonaren Semea-ere bere egunean.
for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Eta nola eguin baitzedin Noeren egunetan, hala içanen da guiçonaren Semearen egunetan-ere.
As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man.
27 Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all.
28 Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén:
Likewise, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, suz eta suphrez vri eguin ceçan cerutic, eta guciac deseguin citzan:
But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.
30 Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean.
After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed.
31 Egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara.
In that day, do not let him who is on the housetop go down to get his goods out of the house; and do not let him who is in the field return.
32 Orhoit çaitezte Lot-en emazteaz.
Remember Lot's wife.
33 Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.
Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it.
34 Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left.
35 Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.
There will be two women grinding together. One will be taken, and the other will be left.”
36 Biga içanen dirade landán: bata harturen da, eta bercea vtziren.
37 Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.
They asked him, “Where, Lord?” and he said to them, “Where there is a body, there will the vultures also be gathered together.”

< Lukas 17 >