< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Lukas 1 >