< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
"For no word of God shall be void of power."
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >