< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
Nothing is impossible for God.”
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
I am so happy with God my Savior,
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
the promise that he made to our father Abraham.
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Lukas 1 >