< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
Because no word shall be impossible with God.
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >