< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
For no word from God will ever fail.”
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >