< Galaziarrei 4 >

1 Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
To proceed, as long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is owner of all,
2 Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
3 Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
4 Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
5 Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
6 Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
And because you are sons, God sent out the Spirit of His Son into your hearts, calling, “Abba, Father”.
7 Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
9 Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again?
10 Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
You are observing days and months and seasons and years.
11 Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
12 Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong.
13 Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
14 Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
They zealously court you—not for good but intending to isolate you, so that you may seek them.
18 Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you.
19 Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you
20 Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
—I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
21 Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
Tell me, you who desire to be under law, do you not heed that law?
22 Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
For it is written that Abraham had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
23 Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
However, the one by the slave woman was born according to the flesh, while the one by the free woman was through the promise.
24 Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
I will now allegorize them—these are two covenants: one is from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is ‘Hagar’
25 (Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
(for this ‘Hagar’ is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present day Jerusalem, and is in slavery with her children);
26 Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
27 Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
For it is written: “Rejoice, barren one, who does not give birth; break forth and shout, you who have no labor pains; because the abandoned woman has many more children than she who has the husband.”
28 Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
Now we, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
30 Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
However, what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, because the son of the slave woman absolutely must not inherit with the son of the free woman!”
31 Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.

< Galaziarrei 4 >