< Kolosarrei 4 >

1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.
Makhosi, nikani izigqili zenu okulungileyo lokufaneleyo ngoba liyakwazi ukuthi lani lileNkosi ezulwini.
2 Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.
Zinikeleni ekukhulekeni ngokuqaphela langokubonga.
3 Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.
Lisikhulekele lathi futhi ukuba uNkulunkulu avulele ilizwi lethu umnyango ukuze sitshumayele imfihlakalo kaKhristu engayibotshelwayo.
4 Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala.
Khulekelani ukuba ngiyitshumayele ngokucaca okufanele ngikwenze.
5 Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
Hlakaniphani kulokho elikwenzayo kwabangaphandle lisebenzisa amathuba wonke ngokugcweleyo.
6 Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.
Ingxoxo yenu kayihlale igcwele umusa, ifakwe itswayi ukuze likwazi ukuphendula umuntu wonke.
7 Ene equiteco guciac notificaturen drauzquiçue Tychique gure anaye maiteac, eta ministre fidelac, eta gure Iaunean ene cerbitzari quideac:
UThikhikhasi uzalitshela izindaba zonke ngami. Ungumzalwane othandekayo, umfundisi othembekileyo loyinceku eNkosini.
8 Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
Ngimthuma kini ngenjongo enxwanele ukuthi lazi ngomumo wethu lokuthi akhuthaze inhliziyo zenu.
9 Onesimo gure anaye fidelarequin eta maitearequin cein baita çuenetaric, hec alde hunetaco eguiteco guciéz auertituren çaituztéz.
Ubuya lo-Onesimasi, umzalwane wethu othembekileyo lothandekayo njalo ongomunye wenu. Bazalitshela konke okwenzakala lapha.
U-Aristakhasi engibotshwe laye loMakho umzawakhe kaBhanabhasi bayalibingelela. (Selamukela iziqondiso ngaye; angabuya kini limamukele.)
11 Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.
UJesu othiwa nguJustusi laye uyalibingelela. Laba yibo kuphela abangamaJuda kulabo engisebenzela umbuso kaNkulunkulu labo njalo sebebonakalise ukuthi bayinduduzo kimi.
12 Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian:
U-Ephafrasi ongomunye wenu lenceku kaKhristu uJesu uyalibingelela. Uhlezi elikhulekela kakhulu ukuba liqine kuyo yonke intando kaNkulunkulu liphelele njalo lithembile.
13 Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic.
Ngiyamfakazela ukuthi uyalisebenzela kakhulu lina kanye lalabo abaseLodikheya leHiyerapholisi.
14 Salutatzen çaituztez Luc medicu maiteac, eta Demasec.
Umngane wethu othandekayo uLukha ongudokotela, loDemasi bayalibingelela.
15 Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.
Ngibingelelelani abazalwane abaseLodikheya loNimfa kanye lebandla endlini yakhe.
16 Eta epistola haur çuec baithan iracurri datenean, eguiçue Laodiceacoén Eliçan-ere iracur dadin: eta Laodiceatic scribatua, çuec-ere iracur deçaçuen.
Emva kokuba incwadi le seliyifundelwe, bonani ukuthi iyafundwa lasebandleni laseLodikheya lokuthi lani libale incwadi evela eLodikheya.
17 Eta erroçue Archipperi, Gogoa eçac gure Iaunean recebitu vkan duàn administrationea compli deçánçat.
Tshelani u-Akhiphasi lithi: “Bona ukuba uyawuqeda umsebenzi owamukele eNkosini.”
18 Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.
Mina Phawuli, ngiloba ukuvalelisa lokhu ngesami isandla. Khumbulani ukubotshwa kwami. Umusa kawube lani.

< Kolosarrei 4 >