< Eginak 7 >

1 Orduan erran ceçan Sacrificadore subiranoac, Gauça horiac horrela othe dirade?
तैखन महायाजके स्तिफनुसे सवाल पुछ़ो, “कुन एना इलज़ाम सच़्च़े आन?”
2 Eta harc erran ceçan, Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue, Gloriazco Iaincoa aguer cequión gure aita Abrahami Mesopotamian cenean, Charranen habita cedin baino lehen:
तैनी ज़ोवं, “हे ढ्लाव ते मेरे बुज़ुर्गाव, मेरी गल शुना, इश्शो पूर्वज अब्राहमे हारान नगरे मां बसने करां पेइलो मेसोपोटामिया इलाके मां थियो, ते महिमा बाले परमेशरे तैस दर्शन दित्तू
3 Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.
ते परमेशरे तैस सेइं ज़ोवं, अपनो देश त अपने रिशतेदारन शैरतां तैस मुलखे मां गा, ज़ै अवं तीं हरेइलो।
4 Orduan ilkiric Chaldeoén herritic habita cedin Charranen. Eta handic, haren aita hil cenean Iaincoac eraman ceçan hura çuec habitatzen çareten lur hunetara.
तांए तै कसिदी केरे मुलखे शैरतां हाराने मां बसोरो थियो, तैसेरे बाजेरे मरनेरां पत्ती परमेशरे तै तैस मुलखे मां आनो ज़ैस मां अज़ तुस बसोरेथ।
5 Eta etzieçón heretageric eman hartan, ez are oinaren bethea-ere: possessionetan hura emanen ceraucala promettatu baceraucan-ere, eta haren haciari haren ondoan, haourric ezpaçuen-ere.
पन परमेशरे तैस इड़ी किछ भी जेइदात न दित्ती, बल्के पाव रखने जो भी ज़मीन न दित्ती, पन वादो ज़रूर कियो कि ई ज़मीन अवं तीं ते तेरी औलादी कब्ज़े मां देलो हालांकी तेइस अब्राहमे कोई औलाद न थी।
6 Baina hunela erran ceçan Iaincoac, Habitaturen duc hire hacia berceren lurrean: eta han hura suiectionetaco eguinen dié, eta gaizqui tractaturen laur ehun vrthez.
परमेशरे इन भी ज़ोवं, तेरी औलाद एक्की बखले देशे मां परदेशी भोली, तैना तैन गुलाम बनाले, ते 400 सालन तगर तैन दुख देले।
7 Baina hec cerbitzatu duqueiten gendea punituren diat nic, dio Iaincoac: eta guero ilkiren dituc, eta cerbitzaturen nié leku hunetan.
फिरी परमेशरे ज़ोवं, ज़ै कौम तैन गुलाम बनाली तैन अवं सज़ा देइलो, ते तैसेरां बाद तैना तैस मुलखे मरां निस्सतां इड़ी एज्जेले ते मेरी आराधना केरेले।
8 Eta eman cieçón Circoncisionezco alliançá: eta hunela Abrahamec engendra ceçan Isaac, eta circoncidi ceçan hura çortzigarreneco egunean: eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob, eta Iacob-ec hamabi Patriarchác.
ते परमेशरे अब्राहमे सेइं करार कियो ते तैस सेइं ज़ोवं, कि निशानेरे रूपे मां सेब्भी घरानेरे नर मैन्हु केरो खतनो केर। ज़ैखन इसहाक ज़रमो ते अठे दिहैड़ी केरो भोव, त अब्राहमे तैसेरो खतनो कियो, ते एन्च़रे इसहाके अपने मट्ठे याकूबेरो खतनो कियो, ते याकूबेरे अपने 12 मट्ठां केरो खतनो कियो।
9 Eta Patriarchéc inuidiaz mouituric, sal ceçaten Ioseph Egypterát eraman ledinçat: baina Iaincoa cen harequin:
याकूबेरे मट्ठेईं जलनी सेइं अपनो ढ्ला यूसुफ मिस्र मुलखे जो गाने बालन जो बेच़ो, ते तैनेईं यूसुफ मिस्रे मां नेइतां गुलाम बनाव? पन परमेशर यूसुफे सेइं साथी थियो।
10 Eta idoqui ceçan hura bere tribulatione gucietaric, eta eman cieçón gratia eta sapientia Egypteco regue Pharaoren aitzinean, ceinec ordena baitzeçan hura Egypteco eta bere etche gucico gobernadore.
परमेशरे तै सैरी मुसीबतन करां छुटेइतां, ते तैस बड़ी अक्ल दित्ती, ते मिस्रेरे फ़िरौन राज़ेरे सामने बड़ी काबलीत दित्ती, ते फ़िरौन राज़े, यूसुफ मिस्र मुलखेरो ते अपने महलेरो गवर्नर बनावं।
11 Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.
ज़ैस वक्ते यूसुफ थियो त मिस्र मुलख ते कनानारे सारे मुलखे मां काल पेव, ते बड़ी मुसीबत आई, ते इश्शे दादे-पड़दादन खाने जो अन न मैल्लू।
12 Baina ençun ceçanean Iacob-ec bacela ogui Egypten, igor citzan gure Aitác lehenic.
ज़ैखन याकूबे शुनू कि मिस्रे मां अन्न आए, त तैनी इश्शे पूर्वज मिस्र मुलखे मां पेइली बार भेज़े, तैना यूसुफ सेइं मिले ते अन आनू पन तैनेईं तै न पिशानो।
13 Eta bigarren aldian eçagut cedin Ioseph bere anayéz, eta declara cequion Pharaori Iosephen leinua.
ज़ैखन तैना दुइयोवं फेरे मिस्र मुलखे मां अन्न आन्ने जे, त यूसुफे अपनो आप तैन पिशानाव, ते फ़िरौने भी यूसुफेरी कौमरो पतो लगो कि ए इब्रानी आए।
14 Orduan mandatariac igorriric Iosephec erekar ceçan bere aita Iacob, eta bere ahacoa gucia, baitziraden hiruroguey eta hamaborz persona.
तैसेरां बाद यूसुफे अपनो बाजी याकूब ते तैसेरे 75 मैन्हु केरू टब्बर मिस्र मुलखां मांजो एजनेरो बिस्तार भेज़ो।
15 Iauts cedin bada Iacob Egyptera, eta hil cedin hura, eta gure Aitác.
किछ वक्तेरां बाद याकूब मिस्र मुलखे मां जेव, ते तै त इश्शे दादे-पड़दादे तैड़ी मेरि जे।
16 Eta eraman içan ciraden Sichemera, eta eçarri içan ciraden sepulchrean, cein erossi baitzuen Abrahamec diruren preciotan Emor Sichemeco semearen semetaric.
तैन केरि लाशां तैट्ठां इश्शे मुलख कनाने मां वापस एन्ही, ते तैनेईं याकूब, तैस ठैरी दफन कियो, ज़ै ठार अब्राहमे चाँदी देइतां घिन्नोरी थी, ते याकूबेरां मट्ठां शेकेम नगरेरे तैस ठैरी दफन कियां, ज़ै याकूबे हामोरेरी औलादी करां घिन्नोरी थी।”
17 Baina Iaincoac Abrahami iuratu ceraucan promessaren dembora hurbiltzen cela, augmenta cedin populua eta multiplica Egypten:
“परमेशरे अब्राहमे सेइं अक वादो कियोरो थियो, तैस वादेरो पूरो भोनेरो मौको अव त मिस्रे मां इश्शे लोकां केरि गिनती भी बड़ी बेद्धी जेई।
18 Berce reguebat Ioseph eçagutu etzuenic altcha cedino.
तैस मौके अक होरो राज़ो मिस्र देशे मां राज़ केरने लगो, ज़ै यूसुफे न थियो ज़ानतो।
19 Hare gure nationearen contra fineciaz vsatzen çuela, gaizqui tracta citzan gure aitác, bere haourrén heriotara abandonna eraciterano, arraçá falta ledinçát.
तैनी इश्शी कौमी सेइं एरी च़लाकी कि ते इश्शे दादन-पड़दादन सेइं एरी बदसलूकी की, तैना एत्रे मजबूर किये कि तैना अपने ज़र्मते बच्चे बेइरोवं शारन ताके तैना मेरि गान।
20 Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.
तैन्ने दिहैड़न मां मूसा पैदा भोव, तै परमेशरेरी नज़री मां बड़ो रोड़ो थियो, ते तै ट्लाई महीन्न तगर अपने बाजेरे घरे मां छेपतां पलतो राव।
21 Guero hura abandonnatu içan cenean, era-man ceçan Pharaoren alabác, eta haz ceçan beretaco semetan.
पन ज़ैखन जादे च़िरे तगर छ़ुपेई न बटे, तै दरियाए मां शारो त फ़िरौनेरे कुइयां तै नेव ते अपने मट्ठेरो ज़ेरो पालो।
22 Eta instruitu içan cen Moyses Egyptecoen sapientia gucian, eta cen botheretsu erranetan eta eguinetan.
मूसा नबी मिस्री केरि सैरी शिक्षारो ते तैन केरि सैरी गल्लां केरि वाकफित भोइजेइ, ते गलबाती ते कम्मे मां मज़बूत थियो।”
23 Baina bethe çayonean berroguey vrtheren demborá, igan cequión bihotzera bere anayén Israeleco semén, visitatzera ioan ledin:
“ज़ैखन मूसा नबी 40 सालां केरो भोव, त तैसेरे मने मां ए गल आई, कि अवं अपने इस्राएली ढ्लां केरो हाल पतो केरि।
24 Eta ikussiric iniuria hartzen çuembat, defenda ceçan eta mendeca bidegabe hartzen çuena, Egyptianoa ioric.
मूसा एक्की इस्राएली मैन्हु पुड़ ज़ुलम भोंतो लाहू त तैनी तै बच़ाव, ते तै ज़ालम मिस्री मैरतां ज़ैस पुड़ ज़ुलम भोरो थियो बदलो घिंनो।
25 Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.
तैनी सोचू, कि तैसेरे ढ्लां समझ़ेले, कि परमेशरे तैसेरे ज़िरिये सेइं तैन मिस्री केरि गुलैमी करां तैन मुक्ति देलो, पन तैनेईं न समझ़ू।
26 Eta biharamunean hec guducatzen ciradela, eriden cedin hayén artean, eta enseya cedin hayén baquetzen, cioela, Guiçonác, anaye çarete çuec: cergatic batac berceari gaizqui eguiten draucaçue?
मूसा होरसां दूई इस्राएली एप्पू मांमेइं लड़ते लाए, ते तैन समझ़ानेरी कोशिश की, ते मूसा तैन ज़ोवं, हे जवानव तुस त एप्पू मांमेइं ढ्ला भोतथ, ते तुस किजो एक्की होरि पुड़ ज़ुलम केरतथ?
27 Baina hurcoari gaizqui eguiten ceraucanac bulka ceçan hura, cioela, Norc ordenatu au gure gaineco prince eta iuge?
पन ज़ै मैन्हु अपने पड़ोसी पुड़ ज़ुलम केरने लोरो थियो, त तैनी मैने मूसा जो धमकेइतां ज़ोवं, तू केनि असन पुड़ हुकूमत केरनेबालो या हाकिम बनेवरोस?
28 Ala ni hic nahi nauc hil, atzo Egyptianoa hil auen beçala?
ज़ेन्च़रे तीं तै मिस्रेरो रानेबालो हीज मारोरो थियो, तेन्च़रे तू अज़ मीं मारने चातस?
29 Orduan ihes eguin ceçan Moysesec hitz hunegatic, eta arrotz eguin cedin Madiango lurrean, non engendra baitzitzan bi seme.
ए गल शुनते मूसा तैट्ठां नश्शो, ते मिद्यान मुलखे मां परदेशी भोइतां राने लगो, ते तैड़ी तैसेरां दूई मट्ठां पैदा भुआं।
30 Eta berroguey vrthe complitu cituenean aguer cequión Sinaco mendico desertuan Iaunaren Aingueruä, berro batetaco su-garrean.
40 साल मिद्यान मुलखे मां रानेरे बाद तैस सीनै पहाड़ेरे सुनसान ठारी मां एक्की झ़ल्लेरी अग्गी स्वर्गदूत लाव, ते परमेशरे स्वर्गदूतेरे ज़िरिये तैस सेइं गल की।
31 Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,
मूसा झ़ल्लेरी अग्गी लेइतां कि झ़ल फुकोने नईं लोरू त तै हैरान रेइ जेव, ते ज़ैखन तै हेरनेरे लेइ नेड़े जेव त तैनी प्रभुएरी आवाज़ शुनी।
32 Cioela, Ni nauc hire aitén Iaincoa, Abrahamen Iaincoa., eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa. Eta Moyses ikara çabilala etzén consideratzera venturatzen.
‘अवं तेरे दादे-पड़दादां केरो यानी अब्राहम, इसहाक ते याकूबेरो परमेशर आईं,’” तैखन मूसा डेरतां कम्बने लगो, इन तगर कि तैस हेरनेरी हिम्मत न भोइ।
33 Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.
तैखन प्रभुए तैस जो ज़ोवं, अपने पांवां केरी जुट्टी खोल्ल, किजोकि ज़ैस ठैरी तू खड़ोस तै पवित्र ठारे।
34 Ikussi diat, ikussi diat neure populu Egypten denaren afflictionea, eta hayén suspirioa ençun diat, eta iautsi içan nauc hayén idoquitera, orain bada athor, igorriren aut Egyptera.
मीं मिस्र मुलखे मां अपने लोकां केरि बुरी हालत हेरी, मीं तैन केरू कर लानू ते लेरां शुनोरिन, एल्हेरेलेइ अवं तैन छुटानेरे लेइ उन्ढो ओरोईं, हुनी एई अवं तीं फिरी वापस मिस्र मुलखे जो भेज़ताईं।
35 Moyses arnegatu çutén haur, cioitela, Norc hi ordenatu au prince eta iuge? haur bada Iaincoac prince eta liberaçale igor çeçan, Aingueru berroan aguertu içan çayonaren escuz.
“एहे तै मूसो आए ज़ेसेरो इस्राएली लोकेईं पेइलो इन्कार कियोरो थियो, कि तू केनि असन पुड़ हुकूमत केरनेबालो या हाकिम बनेवरोस, ते एहे तै मूसा परमेशरे अपने स्वर्गदूतेरे ज़िरिये सेइं ज़ै तैनी बलते झ़ैल्लोए मां लाहोरो थियो, ते छुटानेबालो बनेइतां भेज़ो।
36 Hunec campora idoqui citzan hec, miraculuac eta signoac eguinez Egypten, eta itsasso gorrian, eta desertuan, berroguey vrthez.
एनी मैने मिस्र मुलखे ते लाल समुन्द्रे मां 40 सालन तगर सुनसान ठैरी मां चमत्कार ते निशान हिराए।
37 Moyses haur da erran cerauena Israeleco haourrey, Prophetabat suscitaturen drauçue çuen Iainco Iaunac çuen anayetaric ni beçalacoric: hari beha çaquizquiote.
एनी मूसा इस्राएली लोकन सेइं ज़ोरू थियूं, परमेशर तुश्शे ढ्लान मरां तुश्शे लेइ अक मेरो ज़ेरो नबी खड़ो केरेलो।
38 Haur da congregationean desertuan içan cena, Aingueruärequin, cein minçatzen baitzayón Sinaco mendian, eta gure Aitequin içana, ceinec recebitu baititu hitz viciac guri emaiteco.
एहे मूसा, इश्शे दादा पड़दादां केरो नबी राव ज़ैखन तैन सुनसान ठारी मां अकोट्ठे भोरोए, परमेशरे एक्की स्वर्गदूत सीनै पहाड़े पुड़ मूसे कानून दित्तो ते तैनी इश्शे दादे पड़दादन तैन कानून दित्तो, मूसे ज़िन्दगी देनेबाले वचन मैल्ले, तैनी तैना असन तगर पुज़ाए।
39 Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:
पन इश्शे दादे-पड़दादेईं तैसेरो हुक्म न मन्नो चाव, बल्के इकरार कियो, ते तैना मिस्र मुलखेरे जो वापस गानू चाते थिये।
40 Ciotsatela Aaroni, Eguin ietzaguc gure aitzinean dohazquen Iaincoac: ecen Moysesi, ceinec Egypteco lurretic campora eraman baiquaitu, etzeaquiagu cer heldu içan çayón.
तैनेईं मूसेरे ढ्लाए हारूने सेइं ज़ोवं, तू इश्शे लेइ अक देबतो बना, ज़ै असन अग्री-अग्री मिस्र मुलखे जो च़ले, किजोकि अस न ज़ानम कि मूसा ज़ैनी असां मिस्र मुलखे मरां केढतां आनोरेम, तैस कुन भोवं?
41 Eta aretzebat eguin ceçaten egun hetan, eta offrenda cieçoten sacrificio idolari: eta delectatzen ciraden bere escuezco obra eguinetan.
तैस वक्ते तैनेईं बछ़ड़ेरी अक मूरत बनाई, ते तैस कां बलिदान च़ाढ़ू, ते अपने हथ्थां केरे बनेवरी मूरती कां बड़ी खुशी मनाने लाए।
42 Orduan guibelaz itzul cequién Iaincoa, eta abandonna citzan ceruco gendarmeriaren cerbitzatzera: Prophetén liburuän scribatua den beçala, Israeleco etcheá, ala offrendatu drauzquidaçue niri oblationeac eta sacrificioac berroguey vrthez desertuan?
एल्हेरेलेइ परमेशरे तैन करां अपनू तुतर फिराव, ते तैना दिहाड़ेरी ते च़ैंदनरे ते अम्बरेरे तारां केरि ईश्वरेरे रूपे मां तैन केरि आराधना केरनेरे लेइ शारे, ज़ेन्च़रे नेबी केरि किताबी मां लिखोरूए, हे इस्राएली लोकव, कुन तुस 40 सालन तगर सुनसान ठैरी मां जानवरां केरू बलिदान ते होरू बलिदान मेरे लेइ केरते राए?
43 Aitzitic hartu vkan duçue Moloch-en tabernaclea, eta çuen Iainco Remphamen içarra, eta figura hec adoratzeco eguin dituçue: hunegatic irionen çaituztet Babylonez alde hartara.
बल्के तुसेईं एप्पू सेइं साथी मोलेक देबतेरी मूरती ते रिफान देबतेरे तारे छ़ुइतां च़लते थिये, एना तैना मूरतिन ज़ैन कां तुस मथ्थो टेकते थिये, एल्हेरेलेइ अवं तुसन बाबेले करां भी दूर बसेइलो।”
44 Testimoniageco tabernaclea gure aitequin içan da desertuan, nola ordenatu baitzuen Moysesi erran ceraucanac, hura eguin leçan ikussi çuen formaren ançora.
“सुनसान ठारी मां इश्शे दादन पड़दादन कां गवाहेरो तेम्बु थियो, परमेशरे तै ठहराव ते तैनी मूसा सेइं ज़ोवं, ज़ेन्च़रे तीं लोरूए तैसेरे मुताबिक बना।
45 Tabernacle hura-ere gure Aitéc recebituric eraman ceçaten Iosuerequin Gentilén possessionera, cein iraitzi vkan baititu Iaincoac gure Aitén aitzinetic Dauid-en egunetarano.
बड़े सालना बाद तैए तेम्बु इश्शे दादे-पड़दादेईं यहोशू सेइं साथी इड़ी आनो, ज़ैस वक्ते तैनेईं गैर कौमन पुड़ अधिकार हासिल कियो, ज़ैना परमेशरे इश्शे दादे-पड़दादां केरे सामने कढे, ते तै तेम्बु दाऊद राज़ेरे वक्ते तगर राव।
46 Ceinec eriden baitzeçan gratia Iaincoaren aitzinean, eta esca cedin eriden leçan tabernaclebat Iacob-en Iaincoarendaco.
दाऊदे पुड़ परमेशरे अनुग्रह कियो, ते तैनी मिनत की, कि अवं याकूबेरे परमेशरेरे लेइ अक घर बनेइं।
47 Eta Salomonec edifica cieçón etchebat.
पन तैसेरे मट्ठे सुलैमाने तैसेरेलेइ मन्दर बनाव।
48 Baina Subiranoa ezta escuz eguin templetan habitatzen nola Prophetác erraiten baitu,
पन परमप्रधान परमेशर हथ्थां केरे बनेवरे मन्दरन मां न राए, ज़ेन्च़रे यशायाह नेबेरे किताबी मां लिखोरूए,
49 Ceruä da ene thronoa, eta lurra ene oinén scabellá. Cer etche edificaturen drautaçue niri? dio Iaunac: edo cein da ene repausatzeco lekua?
प्रभु ज़ोते, स्वर्ग मेरो तखते, ते ज़मीन मेरे पांवां केरि चौकीए, तुस फिरी मेरे लेइ केरू ज़ेरू मन्दर बनाले? ते मेरे आराम केरनेरी ठार केरही ज़ेरि भोली?
50 Ala eztitu ene escuac eguin gauça horiac guciac?
कुन मीं एप्पू सैरी चीज़ां नईं बनेवरी?
51 Gende garhondo gogorrác, eta bihotz eta beharri circonciditu gabeác, çuec bethi Spiritu sainduari contrastatzen çaizquiote, çuen aitác beçala, çuec-ere.
“हे ढीठ लोकव, तुस तैसेरी शुन्नी ते मन्नी न चाथ, तुस पवित्र आत्मारी हमेशा खलाफत केरतथ। ज़ेन्च़रे तुश्शे दादे-पड़दादे केरते थिये, तुस भी तेन्च़रे केरतथ।
52 Prophetetaric cein eztute persecutatu çuen aitéc? hil-ere badituzte Iustoaren aduenimendua aitzinetic erran dutenac, ceinen tradiçale eta erhaile orain çuec içan baitzarete.
नेबन मरां को तुश्शे दादे-पड़दादेईं नईं स्तेवरो? ज़ैनेईं तैस एजनेबाले मसीहेरे बारे मां ज़ोवं ज़ै धर्मी आए, ते ज़ैखन मसीह अव ते तुसेईं धोखे सेइं तै ट्लुवेइतां मारो।
53 Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu.
तुसन स्वर्गदूतन करां मूसेरे कानून त मैल्लो, पन तैस पुड़ अमल न कियूं।”
54 Eta gauça hauén ençutean, leher eguiten çuten bere bihotzetan eta hortz garrascotsez ceuden haren contra.
ज़ैखन तैनेईं एना गल्लां शुनी त यहूदी लीडर फुकोई जे, ते स्तिफनुसे जो दंत लगे च़ापने।
55 Baina nola baitzén Spiritu sainduaz bethea, cerurát beguiac altchaturic ikus ceçan Iaincoaren gloria, eta Iesus Iaincoaren escuinean cegoela.
पन तैनी पवित्र आत्माई सेइं भेरोइतां अम्बरेरे पासे तक्कू, ते तैनी परमेशरेरी महिमा ते यीशु परमेशरेरे देइने पासे खड़खड़ो लाव।
56 Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela.
तैनी ज़ोवं, “हेरा, अवं स्वर्ग खुल्लू लाताईं, ते मैनेरे मट्ठे परमेशरेरे देइने पासे खड़खड़ो लाताईं।”
57 Orduan hec oihu handiz iarriric bere beharriac boça citzaten, eta gogo batez oldar citecen haren contra.
एन शुन्तां तैना ज़ोरे सेइं चिन्डां मारने लगे, ते अक भोइतां सेब्भेईं तैस पुड़ हमलो कियो।
58 Eta hiritic campora iraitziric lapidatzen çuten: eta testimonioec eçar citzaten bere abillamenduac Saul deitzen cen guiçon gazte baten oinetara.
ते तै दीलतां यरूशलेम नगर करां बेइर नीयो ते तैस जो घोड़ेईं बाने लगे ते तै मारो, तैखन तैस पुड़ दोष लाने बालेईं अपने चोगे खोलतां शाऊल नव्वेंरे एक्की मैन्हु कां रेखतां छ़ड्डे।
59 Eta lapidatzen çutén Esteben, inuocatzen eta erraiten çuela, Iesus Iauná, recebi eçac ene spiritua.
ते ज़ैखन तैना स्तिफनुसे जो घोड़ेईं बाने लग्गोरो थिये, ते तै स्तिफनुस इन ज़ोइतां प्रार्थना केरने लगो, “हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा कबूल केर।
60 Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin.
फिरी तैनी ज़ैंधू केरे भारे बिश्तां ज़ोरे सेइं ज़ोवं, ‘हे प्रभु एन इस पापेरो दोषी न बनेइयां।’” एन ज़ोनेरां पत्ती तैनी प्राण दित्ते।

< Eginak 7 >