< 2 Korintoarrei 8 >

1 Iaquin eraciten drauçuegu bada, anayeác, Macedoniaco Elicey eman içan çayen Iaincoaren gratiá:
But we desire to let you know, brethren, of the grace of God which has been bestowed on the Churches of Macedonia;
2 Nola afflictionezco phorogança handitan hayén alegranciázco abundantiá, eta hayén paubrecia beherá abundant içan den hayén prompt içatearen abrastassunetan:
how, while passing through great trouble, their boundless joy even amid their deep poverty has overflowed to increase their generous liberality.
3 Ecen testificatzen dut, ahalaren arauez, eta ahalaz garaitic, gogatsu içan diradela:
For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help.
4 Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.
With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.
5 Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez.
They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.
6 Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere.
This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.
7 Bada gauça gucietan abundos çareten beçala fedez, eta hitzez, eta eçagutzez, eta diligentia oroz, eta çuen gureganaco charitatez, eguiçue gratia hunetan-ere abundos çareten.
Yes, just as you are already very rich in faith, readiness of speech, knowledge, unwearied zeal, and in the love that is in you, implanted by us, see to it that this grace of liberal giving also flourishes in you.
8 Eztut manamenduz erraiten, baina bercén diligentiáz çuen charitateco leyaltatearen-ere phorogatzeagatic.
I am not saying this by way of command, but to test by the standard of other men's earnestness the genuineness of your love also.
9 Ecen eçagutzen duçue Iesus Christ gure Iaunaren gratiá, nola çuengatic paubre eguin içan den abrats celaric: haren paubreciáz çuec abrats cindeiztençát.
For you know the condescending goodness of our Lord Jesus Christ--how for your sakes He became poor, though He was rich, in order that you through His poverty might grow rich.
10 Eta gauça hunetan conseillu emaiten dut: ecen haur çuen probetchutaco da, chazdanic hassi içan cinetenón, éz solament eguiten, baina nahi vkaiten-ere.
But in this matter I give you an opinion; for my doing this helps forward your own intentions, seeing that not only have you begun operations, but a year ago you already had the desire to do so.
11 Orain bada eguite bera-ere acaba eçaçue, nolaco içan baita nahiaren gogo presta, halaco biz acabatzea-ere vkanaren arauez.
And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means.
12 Ecen baldin aitzinetic bada gogo prest içatea, nehor duenaren arauez gogaraco da, eta ez eztuenaren arauez.
For, assuming the earnest willingness, the gift is acceptable according to whatever a man has, and not according to what he has not.
13 Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna.
I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,
14 Hayén abundantiác-ere çuen peitutassuna suppli deçançát, egoaltassun eguin dadinçát.
but that, by equalization of burdens, your superfluity having in the present emergency supplied their deficiency, their superfluity may in turn be a supply for your deficiency later on, so that there may be equalization of burdens.
15 Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui.
Even as it is written, "He who gathered much had not too much, and he who gathered little had not too little."
But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you;
17 Ceren ene exhortationea gogaraco içan baitzayó, eta affectionatuago içanez bere buruz çuetara ethorri içan baita.
for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.
18 Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan:
And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches.
19 (Eta ez solament laudatu, baina elegitu-ere içan da Elicéz gure bidageco lagun, guçaz administratzen den gratia hunequin Iaun beraren gloriatan eta çuen gogo prestaren cerbitzutan)
And more than that, he is the one who was chosen by the vote of the Churches to travel with us, sharing our commission in the administration of this generous gift to promote the Lord's glory and gratify our own strong desire.
20 Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:
For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge.
21 Eta procuratzen dugula on dena, ez Iaunaren aitzinean solament, baina guiçonén aitzinean-ere.
For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also.
22 Eta igorri dugu hequin gure anayea, cein experimentatu baitugu anhitzetan anhitz gauçatan diligent, eta orain vnguiz diligentago çuetan dudan confidança handiagatic.
And we send with them our brother, of whose zeal we have had frequent proof in many matters, and who is now more zealous than ever through the strong confidence which he has in you.
23 Bada Titez den becembatean ene lagun da eta çuec baithan aiutaçale: eta gure anayéz den becembatean, Elicén embachadore dirade eta Christen gloria.
As for Titus, remember that he is a partner with me, and is my comrade in my labours for you. And as for our brethren, remember that they are delegates from the Churches, and are men in whom Christ is glorified.
24 Bada, çuen charitatearen eta gure çueçazco gloriatzearen phorogançá eracutsaçué hetara Elicén aitzinean.
Exhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you.

< 2 Korintoarrei 8 >