< 1 Korintoarrei 5 >

1 Guciz ençuten da çuen artean paillardiça badela, eta halaco paillardiça cein Gentilén artean aippatzen-ere ezpaita: ecen cembeitec bere aitaren emaztea entretenitzen duela.
It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as not even pagans talk about—that someone has his father's wife!
2 Eta çuec hantuac çarete, eta eztuçue nigar lehen eguin, ken ledinçát çuen artetic eguitate haur eguin duena.
And you are puffed up and not even grieved, so as to exclude the one who has done this deed from your fellowship.
3 Nic behinçát gorputzez absent beçala, baina present spirituz, ia deliberatu dut present beçala, haur hala eguin duenaren,
For I indeed, as present in spirit though absent in body, have already judged the one who created this situation, as though I were present:
4 (Çuec eta ene spiritua Iesus Christ gure Iaunaren icenean bildurric, Iesus Christ gure Iaunaren botherearequin.)
in the name of our Lord Jesus Christ, you and my spirit being together, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 Halacoaren Satani liuratzera haraguiaren destructionetan, spiritua salbu dençát Iesus Iaunaren egunean.
we must hand such a one over to Satan for a destruction of the ‘flesh’, that the spirit may be saved in the Day of the Lord Jesus.
6 Çuen gloriatzea ezta ona: Eztaquiçue ecen altchagarri gutibatec orhe gucia altcha eraciten duela?
Your boasting is not good. Do you not know that a little yeast leavens the whole batch of dough?
7 Purga eçaçue bada altchagarri çaharra, orhe berri çaretençát, altchagarri gabe çareten beçala: ecen gure Bazcoa guregatic sacrificatu içan da, cein baita Christ.
Therefore purge out the old leaven, so that you can be a new batch, like you are, without yeast. Especially since Christ our Passover has been sacrificed in our place.
8 Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz.
So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened loaves of sincerity and truth.
9 Scribatu drauçuet epistolán, nahasta etzaitezten paillartequin:
I wrote to you in my letter not to associate with fornicators—
10 Eta ez guciz mundu hunetaco paillartequin, edo auaritiosoequin, edo harrapariequin, edo idolatrequin: ezpere segur behar cenduquete mundutic ilki.
not of course the fornicators of this world, or the greedy, or the swindlers, or the idolaters; since then you would have to exit the world!
11 Baina orain scribatu drauçuet etzaitezten nahasta, baldin cembeit anaye deitzen denic paillard bada, edo auaritioso, edo idolatre, edo gaitzerraile, edo hordi, edo harrapari: halacoarequin ian-ere ezteçaçuen.
But now I write you not to associate with anyone who calls himself a brother who is a fornicator, or greedy, or an idolater, or abusive, or a drunkard, or a swindler—not even to eat with such.
12 Ecen cer iudicatzeco dut nic campoco diradenez-ere? eztuçue barneco diradenéz çuec iudicatzen?
Now just why should it be up to me to judge those who are outside? Will you not judge those who are inside?
13 Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.
Those who are outside God will judge, and you must exclude the wicked one from among you.

< 1 Korintoarrei 5 >