< Romawa 10 >

1 Keb mibbo, cwika nere miko kange kini mito Kwama nineu ki cii, ki fuloka ciyek.
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
2 Man ne warke dor ciyer miki ciin wiki ner bwanka Kwama, dila keo dor nyom ka.
Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.
3 Wori cii nyombo cak-cake Kwama, takeu cii do naci bouki cak-cake dor cero ceu. Ciin ko bwanka cak-cake Kwamau.
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
4 La Almaciya co diika werfunero ki cak-cake ker nubo gwam wo ne bilenke.
Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
5 La Muca mulangi dor cak-cake wo bou fiye werfunereu: “Nii wo ma cak-cake werfuneu atin fiya dume ki cak-cake wo.”
Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
6 Dila cak-cake wo bou fiye bilenke yiki, “Tok re mor nere mwe, 'We a kwiti dii kwama?' (la, na yirau ki Almaciya);
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo: )
7 takeu tok re mwiki,' We a yira ti mor bitine?”' (na kungu Almaciya mor nubo bwiyam bwiya), (Abyssos g12)
O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.) (Abyssos g12)
8 La ye ci tokke? “Kero kino bi dom kange mo, mor nyi mo, mor nere mwe.” Co ker bilenkero, wo nyo tokkeu.
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
9 No mwin tokki ki nyimo moki Yecu Teluwe, ri mwi ne bilenke mor nere mwe moki Kwama kungum co mor nubo bwiyam bwaya ri, mwan fiya fulo ka.
Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
10 Wori nii ki ne bilenke ki ner na fiya cak-cake, takeu nyi ciki tok re naci fiya fuloka.
Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
11 La bifumero tok ki,” Gwam nii wo ne bilenke ci ne ne ri kani a fiya kwen duwe ti.”
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
12 Wori nii Yahudiya man ki dimen kange nii kumtacili. Wori Kwama co Kwama nubo gwame, la ci cuwe kabo ki gwam nii wo cuwo ce nin.
Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
13 Gwam nii wo cuwo den Teluwe ri an fiya fuloka.
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
14 La cii a cuwo nii wo cii nebo bilenke ci ne ne nyi? Cii a ne bilenke nyi dor nii wo cii nuwam bo kercer wiye? Cii a nuwa nyi no nii tok ka nani ri?
¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin [haber] quien [les] predique?
15 La cii a tok ker cer nyi no ci tuwom cii bo ri? - kambo ci mulangeu, “Yorka ki naa nube ko wo tok ker lumar ti wo dikero kendo ceu!”
¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
16 Dila kebo gwam ciye ciya kange fulen kere. Icaya tokker, “Teluwe, we ciya kange ker nyere?”
Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
17 Bileke ki bou nuwa ka, tak keu nuwa ki ker Almaciya.
Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.
18 La moki, “Cii nuwa bo ka? o-ng, ciin nuwam. “Dir ciyero yake dor bitiner gwam, tak keu ker ciyero yaken cwile dor bitiner.”
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
19 Takeu, moki, “Icraila nyom bo ka? “ki kaba Muca yiki,”Mon dok kom kor dor buro kebo biten nobeu. Ker bitinero man ki nyomka, matin dok kom funer.”
Mas digo: ¿No ha conocido [esto] Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es [mía]; con gente insensata os provocaré á ira.
20 La Icaya wiki bikwan neret fiya cuwo ci tok ki, “Nubo doye beu fiyam ye. Man cerkangu ki nubo mebo nyom ka miko nin.”
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; manifestéme á los que no preguntaban por mí.
21 La dor Icraila ciki, “man tar kang miko kume del nubo wo man ki neka dur tak keu bongi nyeu nin.”
Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.

< Romawa 10 >