< Dukum Yuwa 2 >

1 Na nii tomange lowabe kweama Aficu mulange birombo co kerobirom tamki bitiondo riber mor kangceko cattiyero rineu wo yamwi tiber diker timer takile mwine niber,
Och skrif den församlings Ängel i Epheso: Detta säger han, som hafver sju stjernor i sine högra hand, den der vandrar midt ibland de sju gyldene ljusastakar.
2 “Min nyemom dike mu maneu, kange datange mweu yobka nerer mweko kange nubo bwir min nyimom mun cuwanubowo yi dorciroti ki cin nob tomauges beu, dila kabo nye, mwa fiya cin nob cwerkeb.
Jag vet dina gerningar, och ditt arbete, och ditt tålamod, och att du icke må lida de onda, och hafver försökt dem som säga att de äro Apostlar, och äro dock icke, och hafver befunnit dem ljugare.
3 Min nyimom mubiner nuwa dotange kambo kentak ker dner mir, dila luma nenbo
Och du lider och hafver tålamod, och arbetar för mitt Namns skull, och är icke trött vorden.
4 La dike mani nuwa luma mweko ti cikeu wo, mundubom cwika mweko kabak.
Men jag hafver emot dig, att du den första din kärlek öfvergifvit hafver.
5 Lans wori, kwa fiy'e mu yarum wiyeu. Dubom nama dikertinimbo mu mani ki kabau. Dila dubom, manbo mwen na cokum talkire mwen fi'ye yimece.
Betänk derföre hvaraf du fallen äst, och bättra dig, och gör de första gerningarna; hvar det icke sker, då varder jag dig snarliga kommandes, och skall bortstöta din ljusastaka af sitt rum, utan du bättrar dig.
6 La mun wiki wuro! ko dike nikolatawa matiyeu wuro miko keneu.
Men detta hafver du, att du hatar de Nicolaiters verk, hvilka jag ock hatar.
7 woki tuu nuwari a cwatuu dike yuwa tangbeksi lowabe kw aamatiyev cam turini di man dobco ci ca bitutti dumeu, firdauci kwaaws.””
Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna: Den der vinner, honom vill jag gifva äta af lifsens trä, som är i Guds Paradis.
8 Nawo bwetomange lowabe kwaams samirns mulaugi birombo co keti yawo cinco kabako co bwiko, wuro bwiyam no ki dume takeu.
Och skrif den församlings Ängel i Smirnen: Detta säger den förste och den siste, den död var, och är lefvandes vorden:
9 Min nyiwom ditamge timin mwembo kange bwini' mweto dila munwi ki cweka min nyimon nubo kangetr birombo kin cin yafudawau, dila kebo nyo. ciin kuwabe bwekelkele.
Jag vet dina gerningar och din bedröfvelse, och din fattigdom (men du äst rik), och hädelse af dem som sig säga vara Judar, och äro icke, utan äro Satans hop.
10 Cware tai dotangero mweciten dorti fo kabeu: bwekelkeleu dodom a merken kange kumembo mor fucina, wori nacii cuwakom, kume keneu kan nuwa dotange nakumae kwobece. Komma dike dongdonge alam buwar man nekom lalang duwek dumek.
Frukta intet för något, som du lida skall. Si, djefvulen skall kasta några af eder i fängelse, på det I skolen försökte varda, och hafva bedröfvelse i tio dagar. Var trofast intill döden, så skall jag gifva dig lifsens krono.
11 wuro ki tuuwer acwatuu dike yuwa tang ko yi lowabe kawaama tiyeu co niiwo cam tureniri mari buwaro yobeu main nuwacuenti “"”
Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna. Den der vinner, han skall ingen skada få af den andra döden.
12 “Nawo bwetomage lowabe kwasma Burgsmssce mulangi birombo co ketito ki kulendo caca nyo yobeu,
Och skrif den församlings Ängel i Pergamen: Detta säger han, som hafver det skarpa tveeggade svärdet:
13 “Min nyowom fiye muyintiyeu firen fiye kumja bwekele wiyeu. Kange wo gwamrn muntan denmiro kibi kwan, min nyimom mumabo——— bilen kerer kange mo, kikwama Antrfas nii bilenkerer, wo ne warke tiee, wuro cii twalum more kumeu, firn fice bwekeleu yimtiyem.
Jag vet dina gerningar, och hvar du bor, att der Satans säte är; och du håller mitt Namn, och hafver icke nekat mina tro; och i de dagar är Antipas, mitt trogna vittne, dödader när eder, der Satan bor.
14 Dila dikeronwo ni nuwo lumacek kange mwen wonyo bi dunwi ti kangem tamki merngka Bilamu groingwinge, woci merang Balak nineu cin yoti diker kotangkar kabum Bibei Icirela wam, naciica carito cii tarbi briti wineu naci msten burotum.
Men jag hafver något litet emot dig; ty du hafver der dem, som hålla Balaams lärdom, hvilken lärde genom Balak åstadkomma förargelse för Israels barn, till att äta af det afgudom offradt var, och bedrifva boleri;
15 Nyolak kangem kumembo tamki merangka niikolatawa gwriggurig.
Så hafver du ock dem, som hålla de Nicolaiters lärdom, hvilket jag hatar.
16 lanswori kom dubam! Na munkori maan bou munen diber inma kwen kiyed kange cii tak ki kulen mor niyi miyeu.
Bättra dig; annars skall jag dig snarliga komma, och skall strida med dem, med mins muns svärd.
17 Dila woki tuu nuwakan a cuwatuu dike yuwa fangbako yi lowabe kwaame tiyeu. wo cam turinri manneco manna yurangum yurangeu, mannecco tero fuworak kidend. fwir bulangum wi dok tevero wini dendowo kange nyombeu du'rkang miwo yoweu."””
Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna. Den der vinner, honom vill jag gifva äta af det fördolda Manna, och vill gifva honom ett godt vittnesbörd, och med det vittnesbörd ett nytt namn beskrifvet, det ingen känner, utan den det får.
18 Nawo bwetomange lowabe kawama Tiyatira muanyi wuro inco kefi mibwe kwaamero, wuro ki nuwe na biyen krrerui naniceu na kwerum kwereu.
Ock skrif den församlings Ängel i Thyatira: Detta säger Guds Son, som ögon hafver såsom eldslåge, och hans fötter lika som messing;
19 “min nyemom diks mumeneu, rwika mwko, bilenkemweu kange nangen kange briom neve mweu min nyimow dike mumani kutangbeu la dike mumari ki kapa.
Jag vet dina gerningar, och din kärlek, och dina tjenst, och dina tro, och ditt tålamod, och dina gerningar, de sista flere än de första.
20 Dila dike maniri numa luma cekti kange mweu wo: yonentiw'u kange nawiyero yezebel wo co dorcevoti ki kimerang keceko ci'yama burotum ciya cacaritowo ciine bibwiti lumanereketak.
Men jag hafver något litet emot dig, att du tillstädjer den qvinnan Jesabel, som säger att hon är en Prophetissa, lära och bedraga mina tjenare, bedrifva boleri, och äta af det afgudom offradt är.
21 rim ne tureni co neci dudbom ci dobbo kange burotumcem bo.
Och jag hafver gifvit henne tid, att hon skulle bättra sig af sitt boleri; och hon hafver intet bättrat sig.
22 To man merkerco kwanyri twaka, birombo ma burotum kange cotakeu ciywa dogen dotange dur, tans cidubo nangendo cii ma tiyevi nyim.
Si, jag skall lägga henne i sängena; och de som med henne hor bedrifva, skola komma uti aldrastörsta bedröfvelse, om de icke bättra sig af sina gerningar.
23 ma kra bibiyoloceu ki buwer, la lowabe kwaama kwawb an nyimom ruo rinfuwa dony dong nangen kumer.
Och hennes barn skall jag dräpa; och alla församlingar skola veta, att jag är den som ransakar njurar och hjerta; och skall gifva hvarjom och enom af eder efter hans gerningar.
24 La tangne kuweu ta ya tira, kwanub kume wuro tabo merang kako diker bwekelkero cuwav-kebo kange kori nri yitti miki nri yokumembo diker tutumer.
Men eder säger jag, och androm som i Thyatira ären, som icke hafva sådana lärdom, och icke hafva förstått Satans djuphet, såsom de säga: Jag skall icke lägga på eder några andra bördo.
25 Kange wo nyo intamnyo komti kibi kwsn bou fiyati ko'mwi.
Dock hvad I hafven, det håller, så länge jag kommer.
26 Wo cam turni kange wo dike nri maner yaken cwileri nyombo kwaama
Och den der vinner, och håller min verk intill ändan, honom skall jag gifva magt öfver Hedningarna;
27 Can ma liyar ce'vo ki dang nunyer, can wurongum cii na cer muret.”
Och han skall regera dem med jernris; och han skall sönderkrossa dem såsom en pottomakares käril;
28 Kamba rniyou Terimineu, mwo keneu mamneco britiren kwomcero.
Såsom jag ock fått hafver af minom Fader, och vill gifva honom morgonstjernona.
29 Dilawo kituu nuwari acuws tuu dike yuwatamgbeko yi lobvqbe kwaamatiyeu.
Den der öra hafver, han höre hvad Anden säger församlingarna.

< Dukum Yuwa 2 >