< Matta 4 >

1 La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Bwiko co yi yim Ngakem kakuko kwini na'ar kumeu kwini na'ar di wura tam co.
And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
3 Nii cuwa kako bou cinen yico ki, “No mo bibwe kwamari yi tero wo ayilam cari”.
And after he who tempts came, he said to him, If thou are the Son of God, speak so that these stones may become bread.
4 Yecu yila yic mulagum mulange, Nii mani a dwiti ki cari ki kwace ce kange ker kwamar.
But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
5 La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
6 La yii co ki “No mo bibwe kwama ri, mwou bitine wori mulangum-mulange, ki “Can yi bibei tomange ce wucakeu na cer nen” La ci an kungum nen dii mor kani ciye. be na mo kware na mwek ter”.
And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
7 Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
Jesus said to him, Again it is written, Thou shall not challenge the Lord thy God.
8 Tak, di Bwekelkele tu co kungken co bang ko wo cwem-cwemeu, La nung cenen Liyar do kaleweu gwam kange duktanka ciye ko.
Again, the devil takes him onto an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them.
9 La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
And he says to him, All these things I give thee, if after falling down, thou will worship me.
10 La Yecu yico ki “kubom fou bwekelkele be mulangum mulange, Wab ka teluwe mwe kwama co win.
Then Jesus says to him, Get thee behind me, Satan, for it is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only thou shall serve.
11 La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
Then the devil leaves him, and behold, agents came and served him.
12 La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
13 Co dubom Najaret cin yaken Kafanahum, wuro knog caji Galiliyeu, yii ka bitinek Jebulun Kange naftali.
And having left Nazareth behind, after coming, he dwelt in Capernaum by the sea in the regions of Zebulun and Naphtali,
14 wo ma nye na dim kero Icaya nii dukume tokeu.
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says,
15 biten Jebulune biten Nabtali wo kong Cajiyeu, kange dinge caji Urdun neu, Galili nob kumtacili.
The land of Zebulun and the land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Nubo wuro yim kumtacili yeu, cin to filanko dur, la buro yim wi fiyeceu, knage kakulok bware keu, dor cir fiya filanko ti kweni.
the people who dwell in darkness saw a great light, and to those who dwell in the region and shadow of death, light sprang up to them.
17 La fiyaco di Yecu yoten fulonka ker kwama ro, ko yolaten wori liyaro loh Kwama biyeken bidom.”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
18 co yakenti knog caji Galili, con to yitob butib yob, cimon wo co tiki Bitru, kange Andrawu yii ce mer biliyar ti mor caji, cin nobtaka jingeb.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
20 Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
And straightaway having left the nets, they followed him.
21 La Yecu dubom wi yaken tiri con to ten yitobbo kange ci yob, Yakubu bi bwe Jabali knage Yuwana yii ce, ci yim mor nabire mwenge kange jabal Tee ciye yulang biliyar ceroti.
And having gone on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And he called them.
22 Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
And straightaway having left the boat and their father, they followed him.
23 Yecu kentangum Galili gwam, merang cinen ti mor bikur waber, tok fulen ker liyar kwamaro ti twa'a mwanti tiire ti gwam kange nubo nuwabo lumau.
And Jesus went around all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
24 La fulen kere ro dor cereu yake kale mor nubo ciriya, co nubo co ci bou cinen ki nubo wo kalati ki wang ki wang kange kwirom bwi kange buro kelkelibo o cinen ti bwiyeu, kange nob juibe, kange nubo kani kange nani bwiyarangumeu, Yecu twm ci.
And his fame went forth into all Syria. And they brought to him all those faring badly with various diseases, and gripped with pain, and being demon-possessed, and being lunatic, and paralyzed. And he healed them.
25 Nubo nawo kila kilau bwang cinen ten Galili kange dika foli kange Urcalima kange biten Yahudiya, yaken ciko dinge Urdun neu.
And many multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him.

< Matta 4 >