< Luka 7 >

1 bwiko Yeecu dim dikero gwam ca yi nobo tiye cin do ken kafarnaum
Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.
2 fiya cuwo nii kwene durko nuwa diker dor Yeecu ri, contwom nobo dur yahudawa ro, a ken co na bou na twam canga ceu
Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.
3 la cin bou Yeecu nin cin ken co yi co ti ki “nii wo lam wo ma macinen wo tiye
Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
4 wori ci cwi bitene nye ti co ca munyinen bi kur kwamaro urcalimau
Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
5 nyori Yeecu bwan cinen ten. la fiya cuwo ci dadom kange kuweri, nii kwene durko twom farub cebo a yi co, teluwe kwom de dor mwero, wori ma labo wo mwabouti lomiyeu
car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
6 nyori ma tubo dor miro na nii wo lami mwa bouti cinen, tok ka ker koni, canga mi an kwam.
Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
7 mo keneu, mi nii woki bi kwang kere dor nob kwenebo kang mikeu, nyi wo mi yari, co ya kange mi bouri, co bou, canga miu no ca ma wori can mani
c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
8 la Yeecu nuwa wori, co nyiman nii wo, con yila nobo bwan cinententiye, con yii ci, “miyi komti, mor kiraila gwam, ma fiyobo nii ki bilen ke na weu.
Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats; et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
9 fiya cuwo nobo ca twome a yilaure loweri, ci fiya canga wo twam
Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
10 kutanbo bwiko cuwori
Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.
11 Yeecu yaken cinar loro kange ci cuwoti ki Naim, nob tomange cebo fiya nob ducce woya kange ceu
Et le jour suivant, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
12 la ci bi dom kangenyilo cinar loreu di, cin ki nii kange wo bwiyam meu, cobwe wiin nece nin [wuro] nawiye kwale nubo ducce cinar loron wo kange co.
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle.
13 Yeecu to cori, cin bunang co cin yii co, “ciire wiye”
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
14 la conyaa con tei kwanni wo ci tuu bilen do cika nobo tum ki bilen nen tim cok con yico, bwe, mi kwenu”
Et s’approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
15 bilen do kwenum, nyoten tok ka kereko, Yeecu neken co nece nin
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère.
16 la tai to tam ci gwam, cin yoten ci caklang kwama ti,” nii tomange kwama dur kwennu more nye kwama to nobo loceu
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 fulen kere wo dor Yeecu yalti bi ten yahudiya gwam kange buro bi dom kange ceu
Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
18 bibei tomange yuwana yi co dike buro gwam
Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean
19 la yuwana cuwo bi bei tomange ce yob, tom ciYeecu nin ciya me co” mo nii bou tiye kakaa nyo nintang kane?
les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
20 cin bo bidom Yeecu nin di cin toki, “yuwana nii yuu mwem tiye tom nyo munen ki nyi me, “mo wo bou tiye kakaa nyi nintang kange?”
Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
21 tabbo cin twabangum nubo ki twira kange wo ki yuwa kelkeleb beu, nobon fukmau, cin neci toka fiye.”
(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
22 la Yeecu ciya cinen ki, kom ya ko yi yuwana, dike nuwa kime towe kange dike ka nuwa fukma tofiyeti kilendo ya yamti, walebbo cin twam, nubo mani nuwa tiye ti nuwai, nobo bwiyame kwennum, fuwabbo nuwa fulen keret
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile est annoncé aux pauvres.
23 nii wo ne bilen keret dikero mi matiyeri nii bibwiyer,
Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
24 bwiko bi bei tomange yuwana cuwe, Yeecu yici kerdor yuwana,”ye ka crr yera ka totiye? yerayuwana moktiye ka
Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 ye ka cer yera ka owe? nii ki kulendo twaba nyeu to, nubo ki kulenkyemereu, ci nuwa lima ti loni liyabe
Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.
26 ye ka ya yera ka towe? nii tomange kwama ong mi yi komti la nii tomange
Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
27 wuro co nii ci mulangi cer ki “to mi tom mweu ni tomange ti kaa mo wo a ywelmwen nuretiye
C’est ici celui dont il est écrit: « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »;
28 mi yi komti mor nubo natub bowe, mani na yuwana, nyori nii wo na bi duware mor liyar kwama reu laco
car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
29 la nubo gwam, ki nob yuwana kyemerek nuwa nyori, cin ciya kwama nii wucake, wori cin yuu cinenen mwembo ki yuu mwemer yuwana
(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;
30 la fariciyawa kange nubo nyimom werfundeu cin dike kwama yo keb dor circu, nyori ci yuu cinen bo mwem yuwanam bo tiye? cinan ye?
mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)
31 “kange ye ma mwer nubo kaldo wo canne tiye? cinanye?
À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
32 cina bi bei malorti fiye miyeka dikereu, wo yim yiye la cuwo kange yi co ki,”min cuu lira mwa yelbo yila, min ka nuwe bware, mwa cibo wiye
Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
33 nyo yuwana nii yuu mwem tiye bou mani cati, mani noti, ki wi ki ninga “
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
34 bi bwe nifire bou, ti cai ti noi ri, kom ki kucunu kange nii no nyom tiye, farnob yuwana kyeme kange nii ki bwiran kere,
Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
35 nyore yuleng bi beyo loce ki warke
Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 na wori, wiin mor fariciyawa cuwo Yeecu na ci ca cari wari la bwiko Yeecu doken lon fariciyawari, cin yiken fiye caka carik, na cincam cartori,
Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.
37 nawiye kange wii cinar lor wo nii bwiran ke kambo cin nyimom Yeecu doken loh bwe fariciyawa ca kacarik di, cin bou ki nuwan alabata, kundo limi yeu
Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum;
38 contibidom kange Yeecu fiye na ceko wiye co ci wiyeti, con yoten yibong na Yeecu ko ti ki mwem num cem, belti nuwang na cek
et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
39 la fariciyawa wo cuwo Yeecu, to nyori, co ti kwabi ner cer ki, na nii wo bwe tomange ri no cikin nyimom we nawiye tiye nii bwiran ke'
Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.
40 Yeecu yi co cmon min wi dike ma yi nen tiye, ciki toki nii meranka
Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
41 Yeecu ki nii neka cennek ne nubo yob cend, wiindinari kwini kwob nung, wiineu nung
Un créancier avait deux débiteurs: l’un lui devait 500 deniers, et l’autre 50;
42 la cin fwe ki yakako, cin dobcinen gwam nyori we more ciye co cwiti wo ducce?
et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.
43 ciman ciya ki, “mi kwatiri nii wo co dob cin kyemero ducceu. Yeecu yico co ki munwarker dong-dong
Et Simon, répondant, dit: J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement.
44 Yeecu yila nawiye wonin yi ciman, mun to nuwiye wamin do lomo, mwe ne yebo mwem nirka nam, na wiye wo yibong namiko mwem num ceu, con ki yiri co
Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
45 mwa ma membo ka cikko ma dou feu na wiye wo dobbo beitika na miko
Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
46 mwa beltimen bo nuwandor, nawiye belti menti nuwan dor
Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
47 nyori mi yinenti bwiran kece ducceu cutan wi, wori con nan cwikaducce nii wo cicutan bwiran kece bi duware ri, cwika ceko bi duwar
C’est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
48 la con,” yi co, bwiran kemwe cin cutang wi
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
49 nubo ci yim wariyeu yotan tokkan kerek butici, we woro cutan bwiran ke tiye
Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
50 Yeecu yi nawiye wo, bilenke mwe coknen, ya ki nero fwor
Et il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.

< Luka 7 >