< Luka 3 >

1 Mor coro kwob cilombo nung wo liyar Tibariyuc, la Bilatu Buntu bwangtentiki Yahuda, Hiridu co liya Galili, yice Filibu liya cungako Ituriya kange Tirakonitic, la Licaniyac liya Abiliya,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 ki kwama Annac kange kayafa nob wabe bo dur keu - ker kwamaro bou Yohana bibwe Zakariya nin mor yere.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Cin ya mor bitenni gwam wo cunga caji Urdun ne. Ne fulen ker yika mwenge yilokati na fiya tab ka bwiran kerer.
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 Nawo mulangum mor bi fumer Icaya nii tomange dukumeu, “Diro wo cuo bicor timor yere ko ywelum nure Teluwe, kom tim ki nure ceu ciyer.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Bunglunge gwam atim dim, la bangtini gwam kange dukletini atin daken, nureni nyon langi nyeu atin tiken ciyer, fiye bweyang bweyangeu atim twilangum na yilam nure,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 la nubo gwami auto fuloka kwama”.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 La Yohanna ji nubo bouti cinen naci yu cinen mwembeu “Kom biwei fangeb! we yi com ki kom cuwa funer wo yautiye?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Nyori, kom ne bibeyo wo daten yilaka kumeke, la ko yire dor kimero kom ki “nyin wi tee nye Ibrahim”. La mi yi komti, kwama atin kung Ibrahim nin naniya teren ti wo nin.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Wo na weu, biliyeu yom niti tiyer. La tiyo wo nebo bi tuttiyeri atin tom na merken mor kire.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 Dila nubo ti meka ceko “Ye nya matiye?”
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Cin ciya cinen ciki, “No kange kume wi ki belle yob ri, ca ti kangum kange nii womancike, wo ki cariyeri a mani nyo ken”.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Nob yoka doreb bou ken naci yu cinen mwembo, la cin yi co ki “Nii merangka, ye nyi matiye?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 Ciin yi ci, “Ko yore kemero a cure dike ci yi kom ko yoweu”
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Kangem nob kweneb me co ken ki “La nyeu? Ye nyi matiye?” Cin yi ci “Ko yore kemer nii nin kibi kwam ri, ko mwelde nii nin ker ki cuwerke. Ko bulang ki kemer cuwakek kumeko
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 La kambo nubo ningtang bo ka Kiritti tiye ri gwam ce ki kwai mor nere ce dor Yohanna keno co Kritti ri.
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Yohanna ciya cinen gwam, “Miu, miki yu kumen bwembo ki mwem la kange wi ber wo laye bikwaner, ma labo wo ma kiwi duka ta ceko tiyeu. Ca yu kumen mwembo ki yuwa tangbe kwama kange kira.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 Kwel yuka ceko kino kang cek na nyinangum tene ceu na mwerken bikate mor bini. La ca tin twim fwirito ki kirako man ki domka”.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Ki weranka duce tak, Yohanna yi nubo fulen kerero ken ti.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Kambo ci werank Hiru liya ki naka wi yi ceko Hirudiya, kange dikero bwiir tini kangem bo Hiridu maneu.
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 Cin cob ten ki buro gwam, ri cin kum Yohanna fucina.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 La kambo nubo gwam yum mwem beri, cin yu Yecu nin mwembo ken. La ki kwama ci kwob dilo tiyeri dii kwama wumom,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 Dila yuwa tangbe kwamako yirau cinen na nagumfe, la diro ceru dii kwama “Mwi bwe nere mii, mi nuwa luma mwek ti?
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Ki kwamawo Yecu ter nangen cere, can lam coro kwini ta'ar. Cir bi bwe (nawoci kwabi bereu) Yucufu, bi bwe Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 bi bwe matat, bi bwe Lewi, bi bwe Malaki bi bwe Yanna bi bwe Yucufu.
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Yucufu bi bwe Mattatiya, bibwe Amoc, bi bwe Nahum, bi bwe Idacli, bibwe Najjaya,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 bibwe Ma'ata, bibwe Mattatiya, bibwe Climeya bibwe Yoceku, yo ceku bibwe Yoda
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 Yoda bibwe Yowana, bibwe Reca bibwe Zerubbila bibwe Ciyeltiyele, bibwe Niri
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 bibwe Malki, bibwe Addi, bibwe Kocama, bibwe Almadama, bibwe Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 bibwe Yoci, bibwe Aliyeza bibwe Yorima, bibwe Matat, bibwe Lawi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 bibwe Caminu, bibwe Yahuda, bibwe Yucufu, bibwe Yohanna, bibwe Aliyakima,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 bibwe Malaya, bibwe Mainana, bibwe Matata, bibwe Natan, bibwe Dauda,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 bibwe Yesse, bibwe Obida, bibwe Calmon, bibwe Nacon.
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 bibwe Amminadab, bibwe Adimi, bibwe Arama, bibwe Hezruna, bibwe Feresa, bibwe Yahuda,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 bibwe Yakubu, bibwe Icaku, bibwe Ibrahim, bibwe Tera, bibwe Nahor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 bibwe Cerug, bibwe Reyu, bibwe Feleg, bibwe Abiru, bibwe Cela.
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 bibwe Kainana, bibwe Arfakcada, bibwe Cem, bibwe Nuhu, bibwe Lamek,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 bibwe Methucela, bibwe Anuhu, bibwe Yaret, bibwe Mahalel, bibwe Kainana,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 bibwe Enoc, bibwe Citu, bibwe Adamu, bibwe Kwama.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luka 3 >