< Luka 24 >

1 Ki kwomje kikume kume niberece cin bo tuwenim, cinbouki kulen tuika kuneko ficang ficang woci ywelleu.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Ci fiya tero tun ken tunngen cunge tuwek.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Cin doken morece, dilaci fiyabo bwi Yeecu.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Inbwiu kambo cimor kwobtangka dikekebwiuweri, nubo yob tirarim kabumci ki kulendo fuwe cukcukke.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 La natubowo cunken ki dorciro bitine worintai, cin yo natuno, “yebwi komdo nikidumeti nor buware?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Manifo lan kwennum! kambo ci yimko ker ki kwamawo ci Galili, intoki,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 ciyan nekan bi bwe niffire kang nob bwiran keb la ciyan yei kenco, kikume taare ankwenumtak”.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 La natubo kwaki kercero!
And his words came back into their minds,
9 Lacin dubom tuweu cin yilakeng laciyi kwobculombo winneuwuro dekero birombo kanngu tangneu gwamm.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Maryamu magdaliya, yuwana, Maryamu ne Yakubu, kan'nge tangne natubo ci wariyeu cine nob toman'ngeb cebo fulen dikorowuro bwiyeu.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Dila nobtoman'ngebcebo tu kero muni kebo diker maka nangenek, dila cinebo bilinke natubowonin.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Kwarub kan'nge wo Bituru kweni, cwayya tuwenin, cunken torang moreuti, lacinto lalanggo fuworgo kikwace. Lana nyime Bituru yaken loco, lata nyimang di bweweuti.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Kikakucori, inwonyo yob wo more yakanti cinarloro kan'nge dende Imawu wuro kutankaceko nan.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Citi fuwakan'ngi ko bwitici kangediwo yaa bwiweu.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Yilam kambo ci fuwakamti wari kange meka kerekeri, Yeecu ki bwico boubidom cinen yakenti kanyeci.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 La nuweceu dolbo nyobkaceko.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 “Yeecu yici, inye kom tokkerti dorcere kambo kom yakentiyeu?” Cintinwifiyeco laci cii bwatumbotiwi.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Kaci tun kan'nge morece nendo kiliyobac, lan ciya cinen, “Mwowin cwar niwo Wurcalima wo nyombo dike birombo bwiuwe firen kikabake ki kumenicuo?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Yeecu yico, “bikulentito wini?” Cin ciyaco, dikerotin kan'nge Yeecu bwe Nazaret, wuro buwe tomanye, woki dikerotinimbo dur, kan'nge kertinimbo dur fiye kwama wiyeu kan'nge nob.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Ki ciyaka nob wabero dur kan'nge nob li yareb nyebo ci nekenco naci warco naci kulkentencotak.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Dila nyin yoner nyiki cowo a cer Icerelatiyeu. Nyo, nobo nawori, naweu kume Taar dikero birombo bwiuwe.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Dila aa di duweno kowo, kamnyum natubembo nyi wariyeu ma nyinen diker nyimankartinim, ki yancimbo tuwe kiburiceu.
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Kambo ci fiyabo bwiceri, cinbom, ciki cikeneu cinto dukum nobtomanyebo burombo yici ki wi kedume.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Kannyum nabarob wuro wari kannye nyeu cinya tuwenin, yafi kwabti nawo natubo tokeu. Dila ci tocibo.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Yeecu yici ki, “Kom nob kuleneb nubo nebo bilinke dor dikero nob tomanyeb dukumebo tokeu!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Yilabokang kiritti anuwa dotannge dikero biromba, laken mor duktang kaka?”
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Dila kikab wi mucanim yaken ciko nobtoma'ngobonin kwarub. Yeecu futang cinen dikero kaminge co. Wibe fumertinimbonin gwamm.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Kambo cilam cinar loroce fiye ci yakenti wuyeri cabunane Yeecu maa nadike muncan cuken.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Dila cin dokco ki, “yiken kan'ngeci, wori wori meu dadom kakuko do dikati. “La Yeecu ya yiken kan'nge ci.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Bwiuki, kambo ciyiken ci naci cacarite, intu Tiilita, kambo ci yoten bibuyer wiyeri, kiyannyi, lanneci.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Lamwo nuweceu wumwom, kambo cinyimocin ciri, lalem kaci,
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Cin yi butice, wendi mani twirangbobo mornerber, kambo citok keroti kan'ngebo dor nurereu, kambo ci wombinen bifumertinnimbeu?”
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Lacin kweni ki kwamaco, cin yiken wurcalima. Cinfiya culombo wineuwo wari, kan'nge birombo ciwari kan'nge ciyeu,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 “Ki, kibicom kwama kwenum, inbow cimanin”.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Laci tok dikero birombo bwiu nureu, kan'nge kambo ci fwetang cinen Yeecu kambo kiyan Tilita.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Kambo citikang dikerobirombo tiyeri, dila Yeecun tii tibercir, dilla yici, “fuwer nerer kumer”.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Dilla cin fakla cin dimkitani, cikwatiri cin tom wulo.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Yeecu yiciki yebwi kom kwomdortiye? yebiro meke kunouti morner kumere?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 To kanimiu kan'nge Nanimiu, la muo kan'nye muo. Teiye nakomto. Wulo manki bwi kan'nge yiri, kambo komto nicikeu”.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Kamboci tokweri, lacin nung cinen kaniceu kan'nge naniceu.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Kamboci dimki fuwer nerereu, kan'nge nyimanka, Yeecu yici, “Komwiki kan'nge cariya?”
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Lacin neco jinnge belumbeleu.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Yeecunyo cam kabumcim.
And before their eyes he took a meal.
44 Lanyici, “Kambo miwari kan'nge komeu minyikom miki gwamm nike cimuleng wertun mucar kan'nge nentomanngeb kan'nge zaburau atin dii kang”.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Lacin wumwum nerciro naci nyimwom bifumertininbo.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Yici, “mulangum mulannge, kiritti annuwa dotange, amkwenum an kwenum tuwe ki kume taare.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Komwab dencero kan'nge dobka bwirang kerer mor denece gwamm mor nube, komteri wurucalima.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Kom nobwarib dikero birombo.
You are witnesses of these things.
49 Too, mi twomutiki nor Teemiro dor kumer. Dila kom cini bitinece, catin tunkumen bikwan firen dii.”
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Lananyime Yeecu yaken wari kna'nyeci yaa cilam Betani. Lankun kanceko yocimeti bibwiyerwi.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Yilam kamboci yocinten bibwi yerotiyeri, dubomci lacim tumco cin yakenkico dikwama.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Lacin wabco, cin yilarangum wurucalima kifuwor nerer ducce.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Kicatec cimor lokwama cine dencore bibwiyerti.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luka 24 >