< Luka 23 >

1 La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
Ang buong kapulungan ay tumayo, at dinala si Jesus sa harapan ni Pilato.
2 Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
Nagsimula silang paratangan siya, sinasabi, “Nalaman na inaakay ng taong ito ang aming bansa sa kasamaan, ipinagbabawal niyang magbigay ng buwis kay Ceasar, at sinasabing siya mismo ang Cristo, na isang hari.”
3 Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
Tinanong siya ni Pilato, sinasabi, “Ikaw ba ang Hari ng mga Judio?” At sinagot siya ni Jesus at sinabi, “Ikaw na ang may sabi.”
4 Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
Sinabi ni Pilato sa mga punong pari at sa maraming tao, “Wala akong makitang kasalanan sa taong ito.”
5 Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
Ngunit sila ay nagpupumilit, sinasabi, “Ginugulo niya ang mga tao, nagtuturo sa buong Judea, mula sa Galilea maging sa lugar na ito.”
6 La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
Kaya nang marinig ito ni Pilato, tinanong niya kung ang taong iyon ay taga-Galilea.
7 kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
Nang malaman niyang nasa ilalim siya ng pamumuno ni Herodes, ipinadala niya si Jesus kay Herodes, na nasa Jerusalem din sa mga araw na iyon.
8 Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
Nang makita ni Herodes si Jesus, labis siyang natuwa, dahil matagal na niya itong nais makita. Nakarinig siya ng tungkol sa kaniya at ninais niyang makakita ng ilang himala na ginawa niya.
9 Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
Maraming itinanong si Herodes kay Jesus, ngunit walang isinagot si Jesus sa kaniya.
10 Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
Tumayo ang mga punong pari at mga eskriba, marahas siyang pinaparatangan.
11 Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
Inalipusta siya ni Herodes kasama ng kaniyang mga kawal, at kinutya siya, at dinamitan siya ng magandang kasuotan, at ipinadala si Jesus pabalik kay Pilato.
12 La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
Naging magkaibigan sina Herodes at Pilato sa araw ding iyon (dati silang magkaaway.)
13 Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
Tinipon ni Pilato ang mga punong pari at ang mga pinuno at ang napakaraming tao,
14 La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
at sinabi sa kanila, “Dinala ninyo ang taong ito sa akin na tila isang taong pinangungunahan ang mga tao upang gumawa ng masama, at tingnan ninyo, tinanong ko siya sa harapan ninyo, wala akong nakitang kasalanan sa taong ito tungkol sa mga bagay na inyong ipinaparatang sa kaniya.
15 Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
Wala, kahit si Herodes, sapagkat siya ay ipinabalik niya sa atin, at tingnan ninyo, wala siyang ginawang karapat-dapat ng kamatayan.
16 La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
Kaya parurusahan ko siya, at pakakawalan siya.
17 La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
(Ngayon, sa pista, kailangang magpalaya ni Pilato ng isang bilanggo para sa mga Judio.)
18 Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
Ngunit sabay-sabay silang sumigaw, sinasabi, “Alisin ninyo ang taong ito, at palayain si Barabbas para sa amin!”
19 Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
Si Barabbas ay isang taong ibinilanggo dahil sa pagrerebelde sa lungsod at dahil sa pagpatay.
20 Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
Kinausap ulit sila ni Pilato, ninanais na palayain si Jesus.
21 Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
Ngunit sumigaw sila, sinasabi, “Ipako siya sa krus, ipako siya sa krus.”
22 Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
Sinabi niya sa kanila sa ikatlong pagkakataon, “Bakit, anong masamang ginawa ng taong ito? Wala akong natagpuan upang siya ay marapat na parusahan ng kamatayan. Kaya, pagkatapos niyang maparusahan, pakakawalan ko siya.”
23 La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
Ngunit sila ay mapilit na may malalakas na tinig, hinihiling na ipapako siya krus. At nahikayat si Pilato ng kanilang mga tinig.
24 La Bilatu ciya kini cero,
Kaya nagpasya si Pilato na ibigay ang kanilang kahilingan.
25 ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
Pinalaya niya ang taong hiniling nila, na ibinilanggo dahil sa panggugulo at pagpatay. Ngunit ibinigay niya si Jesus ayon sa kalooban nila.
26 Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
Nang siya inilalayo nila, sinunggaban nila ang isang Simon na taga-Cirene, na nanggaling sa kabukiran, at pinapasan nila ang krus sa kaniya upang buhatin niya, na sumusunod kay Jesus.
27 Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
Siya ay sinusundan ng napakaraming tao, at mga kababaihang nagdadalamhati at tumatangis dahil sa kaniya.
28 Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
Ngunit lumingon si Jesus sa kanila, at sinabi, “Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, ngunit tangisan ninyo ang inyong sarili at ang inyong mga anak.
29 La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
Dahil tingnan ninyo, darating ang mga araw na sasabihin nila, 'Pinagpala ang mga baog at ang mga sinapupunang hindi nanganak, at ang mga suso na hindi nagpasuso.'
30 La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
Sa panahong iyon sasabihin nila sa mga bundok, 'Bumagsak kayo sa amin,' at sa mga burol, 'Tabunan ninyo kami.'
31 La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
Sapagkat kung gagawin nila ang mga bagay na ito habang ang puno ay berde, anong magyayari kapag tuyo na ito?”
32 Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
May iba pang dalawang lalaking na mga kriminal ang dinala kasama niya upang patayin.
33 Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
Nang makarating sila sa lugar na kung tawagin ay Bungo, doon ay kanilang ipinako siya sa krus kasama ang mga kriminal, isa sa kaniyang kanan at isa sa kaniyang kaliwa.
34 Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
Sinabi ni Jesus, “Ama, patawarin mo sila, sapagkat hindi nila alam ang kanilang ginagawa.” At sila ay nagsapalaran, hinati-hati ang kaniyang kasuotan.
35 Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
Ang mga tao ay nakatayong nanonood habang kinukutya rin siya ng mga pinuno, sinasabi, “Niligtas niya ang iba. Hayaan ninyong iligtas niya ang kaniyang sarili, kung siya nga ang Cristo ng Diyos, ang hinirang.”
36 Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
Pinagtawanan din siya ng mga kawal, lumalapit sa kaniya, inaalukan siya ng suka,
37 ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
at sinasabi, “Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.”
38 La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
Mayroon ding isang karatula sa itaas niya, “ITO ANG HARI NG MGA JUDIO.”
39 Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
Nilait siya ng isa sa mga kriminal na nakapako sa krus, sinasabi, “Hindi ba ikaw ang Cristo? Iligtas mo ang iyong sarili at kami.”
40 Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
Ngunit sumagot ang isa, sinaway siya at sinabi, “Hindi ka ba natatakot sa Diyos, sapagkat ikaw ay nasa ilalim ng parehong parusa?
41 Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
Nararapat lang na narito tayo, sapagkat tinatanggap natin ang nararapat sa ating mga ginawa. Ngunit ang taong ito ay walang ginawang mali.”
42 La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
At dagdag pa niya, “Jesus, alalahanin mo ako pagdating mo sa iyong kaharian.”
43 Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Tunay ngang sinasabi ko sa iyo, sa araw na ito, ikaw ay makakasama ko sa paraiso.”
44 La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
Nang pasapit na ang Ika-anim na oras, nagdilim sa buong lupain hanggang sa ika-siyam na oras
45 kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
habang nagdidilim ang araw. Pagkatapos, nahati sa gitna ang kurtina ng templo.
46 Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
At si Jesus, na may malakas na tinig ay nagsabi, “Ama, ipinagkakatiwala ko ang aking espiritu sa iyong mga kamay.” Pagkasabi niya nito, siya ay namatay.
47 La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
Nang makita ng senturion ang nangyari, niluwalhati niya ang Diyos, sinabi, “Tunay ngang matuwid ang taong ito.”
48 Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
Nang ang mga bagay na naganap ay nakita ng napakaraming taong sama-samang dumating upang saksihan ang pangyayaring ito, nagsi-uwian sila na dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
49 Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
Ngunit ang lahat ng mga kakilala niya, at ang mga babaing sumunod sa kaniya mula sa Galilea, ay nakatayo sa di-kalayuan, pinapanood ang mga bagay na ito.
50 La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
Masdan ninyo, may isang lalaking nagngangalang Jose, na kabilang sa Konseho, isang mabuti at matuwid na tao
51 Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
(hindi siya sumang-ayon sa kanilang pasya at sa kanilang ginawa), mula sa Arimatea, isang Judiong lungsod, na siyang naghihintay sa kaharian ng Diyos.
52 Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
Ang taong ito ay lumapit kay Pilato, hiningi ang katawan ni Jesus.
53 Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
Ibinababa niya ito, at binalot ito ng pinong lino, at inilagay siya sa isang libingang inukit sa bato, na hindi pa napaglilibingan.
54 Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
Noon ay ang Araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang Araw ng Pamamahinga.
55 Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
Ang mga babaing kasama niyang lumabas sa Galilea ay sumunod, at nakita ang libingan at kung paano inilagay ang kaniyang katawan.
56 Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu
Sila ay umuwi, at naghanda ng mga pabango at mga pamahid. At sa araw ng Pamamahinga, sila ay nagpahinga ayon sa kautusan.

< Luka 23 >