< Luka 23 >

1 La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
Mitindog ang tibuok nila nga panon, ug gidala si Jesus sa atubangan ni Pilato.
2 Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
Nagsugod sila sa pagsumbong batok kaniya, nga nag-ingon, “Nakaplagan namo kining tawhana nga nagpasipala sa among nasod, ug nagdumili sa paghatag ug buhis kang Cesar, ug nag-ingon nga siya mismo ang Cristo, ang hari.”
3 Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
Nangutana si Pilato kaniya, nga nag-ingon, “Ikaw ba ang Hari sa mga Judio?” Ug mitubag si Jesus kaniya ug miingon, “Gipamulong mo na.”
4 Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
Miingon si Pilato sa mga pangulong pari ug sa panon sa katawhan, “Wala ako'y makita nga sayop niining tawhana.”
5 Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
Apan namugos sila, nga nag-ingon, “Gisamok niya ang mga tawo, ug nanudlo sa tibuok Judea, gikan sa Galilea ug bisan dinhi nga dapit.”
6 La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
Busa sa pagkadungog ni Pilato niini, nangutana siya kong taga-Galilea ba ang maong tawo.
7 kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
Sa pagkahibalo niya nga ubos siya sa katungod ni Herodes, gipaadala niya si Jesus ngaadto kang Herodes, nga sa iyang kaugalingon atoa usab sa Jerusalem niadtong mga adlawa.
8 Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
Sa pagkakita ni Herodes kang Jesus, nalipay kaayo siya, tungod kay dugay na nga panahon nga nangandoy siya aron makakita kaniya. Nakadungog siya mahitungod kaniya ug naglaom nga makakita sa mga milagro nga iyang buhaton.
9 Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
Gipangutana ni Herodes si Jesus sa daghang mga pulong, apan wala siya tubaga ni Jesus.
10 Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
Nanindog ang mga pangulong pari ug mga escriba, ug nagsumbong batok kaniya sa hilabihan gayod.
11 Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
Giinsulto siya ni Herodes uban sa iyang mga sundalo, ug gibiay-biay siya, ug gisul-oban ug nindot nga sinina, unya gipadala balik ngadto kang Pilato.
12 La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
Nahimong suod nga higala sa usag-usa si Herodes ug Pilato niadto gayod nga adlaw (kaniadto kaaway sila).
13 Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
Unya gitawag ni Pilato ug gitapok ang mga pangulong pari ug ang mga magmamando ug ang panon sa katawhan,
14 La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
ug miingon kanila, “Gidala ninyo kanako kining tawhana daw tawo nga nagdumala sa katawhan nga nagbuhat ug daotan, ug tan-awa, ako, nangutana kaniya sa inyong atubangan, ug nakaplagan nako nga walay sayop kining tawhana kalabot niadtong mga butang nga gipasangil ninyo kaniya.
15 Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
Ayaw, ni bisan si Herodes, kay gipadala niya ug balik kanato, ug tan-awa, dili takos sa kamatayon ang iyang nabuhat.
16 La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
Busa ako siyang silotan, ug buhian siya.”
17 La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
Ang labing maayo nga karaang mga kopya giwala sa Lucas 23: 17, Karon si Pilato kinahanglan nga mopagawas ug usa ka piniriso alang sa mga Judio sa kasaulogan.
18 Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
Apan naninggit silang tanan nga nag-ingon, “Palayo niini nga tawo, ug ipagawas si Barabas alang kanamo!”
19 Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
Si Barabas usa ka tawo nga gibutang sa prisohan tungod sa pagrebelde sa siyudad ug tungod sa pagpatay.
20 Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
Nagsulti na usab si Pilato kanila, sa pagpangandoy nga buhian si Jesus.
21 Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
Apan naniyagit sila nga nagkanayon, “Ilansang siya sa krus, ilansang siya sa krus.”
22 Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
Miingon siya kanila sa ikatulong higayon, “Ngano, unsa ang nabuhat niya nga daotan? Wala ako'y nakita kaniya nga angay siyang silotan ug kamatayon. Busa human siya kastiguhon, buhian ko siya.”
23 La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
Apan namugos sila pinaagi sa kusog nga tingog, ug masuknaon nga ilansang siya sa krus. Ug nadani si Pilato sa ilang tingog.
24 La Bilatu ciya kini cero,
Busa nakahukom si Pilato nga buhaton ang ilang gikinahanglan.
25 ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
Gibuhian niya ang ilang gipangayo nga usa ka piniriso tungod sa kagubot ug pagpatay. Apan gitugyan niya si Jesus sumala sa ilang kabubut-on.
26 Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
Sa dihang gidala nila siya palayo, gidakop nila si Simon nga Cireno nga gikan sa nasod, ug gibutang nila ang krus kaniya aron pas-anon, ug magsunod kang Jesus.
27 Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
Ang dako nga pundok sa tawo, ug ang mga babaye nga naguol ug nagbangutan alang kaniya, ang nagsunod kaniya.
28 Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
Apan milingi si Jesus kanila ug miingon, “Mga anak nga babaye sa Jerusalem, ayaw paghilak alang kanako, apan hilaki ninyo ang inyong mga kaugalingon ug ang inyong mga anak.
29 La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
Kay tan-awa, tungod kay moabot ang mga adlaw nga moingon sila, 'Bulahan ang mga baog ug ang mga sabakan nga walay sulod, ug ang mga suso nga walay mosuso.'
30 La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
Unya mosugod sila sa pagsulti sa mga kabungtoran, 'Tumpag kanamo,' ug sa mga bukid, 'Tabon kanamo.'
31 La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
Kay kon buhaton nila kini nga mga butang samtang lunhaw pa ang mga kahoy, unsa na lang ang mahitabo kung uga na kini?”
32 Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
Ang laing mga tawo nga duha ka kriminal, gidala usab palayo uban kaniya aron silotan sa kamatayon.
33 Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
Sa dihang miabot sila sa dapit nga gitawag Ang Bagolbagol, didto gilansang nila siya sa krus uban ang mga kriminal, usa sa iyang tuo ug ang usa sa wala.
34 Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
Miingon si Jesus, “Amahan, pasayloa sila, tungod kay wala sila masayod sa ilang gibuhat.” Ug nagripa sila, alang sa pagbahinbahin sa iyang mga sapot.
35 Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
Nagtindog ang mga tawo nga nagtan-aw samtang ang mga pangulo nagbiay-biay kaniya, sa pag-ingon, “Giluwas niya ang uban. Ipaluwas kainya ang iyang kaugalingon, kung siya ang Cristo sa Dios, ang usa nga pinili.”
36 Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
Gipanamastamasan usab siya sa mga sundalo, nga miduol kaniya, ug mihatag kaniya ug suka,
37 ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
ug nag-ingon, “Kung ikaw ang Hari sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon.”
38 La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
Aduna usab timaan sa ibabaw kaniya, “MAO KINI ANG HARI SA MGA JUDIO.”
39 Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
Ang usa sa mga kriminal nga gilansang sa krus, nanginsulto kaniya nga nag-ingon, “Dili ba ikaw man ang Cristo? Luwasa ang imong kaugalingon ug kami.”
40 Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
Apan mitubag ang usa nga nagbadlong kaniya sa pag-ingon, “Wala ka ba mahadlok sa Dios, tungod kay ikaw usab nakatagamtam sa maong silot?
41 Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
Matarong ang pagsilot kanato, tungod kay nadawat nato ang angay sa atong binuhatan. Apan walay daotang nabuhat kining tawhana.”
42 La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
Ug midugang siya, “Jesus, hinumdumi ako kon moabot ka na sa imong gingharian.”
43 Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
Miingon si Jesus kaniya, “Sa pagkatinuod sultian ko ikaw, karon uban ka kanako sa paraiso.”
44 La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
Ug karon miabot ang ikaunom nga takna, ug ang kangitngit mitabon sa tibuok yuta hangtod sa ikasiyam
45 kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
nga takna kay napakyas man ang adlaw sa iyang kahayag. Unya natunga pagkagisi paubos ang kurtina sa templo.
46 Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
Misinggit si Jesus sa kusog nga tingog nga nagkanayon, “Amahan, itugyan ko sa imong mga kamot ang akong espiritu.” Pagsulti niya niini, namatay siya.
47 La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
Sa pagkakita sa centurion kon unsa ang nahitabo, gihimaya niya ang Dios nga nag-ingon, “Tinuod gayod nga matarong kining tawhana.”
48 Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
Sa dihang nakita sa kadaghanan nga nagtapok aron mosaksi sa mga nahitabo, namalik sila nga namukpok sa ilang mga dughan.
49 Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
Apan ang tanan nga nakaila kaniya, ug ang mga babaye nga nagsunod kaniya gikan sa Galilea, nanindog sa layo ug nagtan-aw niining mga butanga.
50 La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
Tan-awa, adunay tawo nga ginganlag Jose nga sakop sa Konseho, maayo siya ug matarong nga tawo
51 Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
(wala siya mouyon sa hukom ug sa ilang gibuhat), gikan sa Arimatea, nga usa ka siyudad sa mga Judio, diin naghulat alang sa gingharian sa Dios.
52 Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
Kining tawhana, nanghangyo kang Pilato, ug gipangayo ang lawas ni Jesus.
53 Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
Gipaubos niya kini, ug giputos ug pino nga lino, ug gibutang siya sa lubnganan nga gibangag sa bato, ug wala pa kini mabutangi ni bisan kinsa.
54 Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
Adlaw kadto sa Pagpangandam, ug ang Adlaw nga Igpapahulay nagbanag-banag na.
55 Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
Ang mga babaye nga mikuyog kaniya gikan sa Galilea, nagsunod ug nakakita sa lubnganan ug kon giunsa pagbutang ang iyang lawas.
56 Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu
Mibalik sila ug giandam ang mga pahumot ug mga lana. Unya namahulay sila sa Adlaw nga Igpapahulay sumala sa kasugoan.

< Luka 23 >