< Luka 22 >

1 Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
2 Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
and he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
5 Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
They were glad of this, and agreed to pay him.
6 Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
7
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
8 Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
Jesus sent forward Peter and John, saying to them: “Go and make preparations for our eating the Passover.”
9 Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
10 Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
“Listen,” he answered, “when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
11 “Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
and you shall say to the owner of the house ‘The Teacher says to you — Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
12 Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
13 La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him.
15 Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
“I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
16 min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfilment in the Kingdom of God.”
17 Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said:
18 Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
“Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come.”
19 Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: “This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me.”]
20 Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
[And in the same way with the cup, after supper, saying: “This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf. ]
21 Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
22 Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
23 La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
24 Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
25 Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
Jesus, however, said: “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
26 Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
27 Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
Which is the greater — the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
28 Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
You are the men who have stood by me in my trials;
29 Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
and, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places,
30 na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
31 Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
32 Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers.”
33 Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
34 Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
“I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times.”
35 La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
Then he said to them all: “When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
36 La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
“Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
37 Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says — ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.”
38 La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
39 Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
And, when he reached the spot, he said to them: “Pray that you may not fall into temptation.”
41 Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
42 ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
“Father,” he said, “if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done.”
43 La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him.
44 La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
45 La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
“Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray, that you may not fall into temptation.”
47 Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
48 La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
on which Jesus said to him: “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
49 La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: “Master, shall we use our swords?”
50 La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
51 Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
on which Jesus said: “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
52 Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
53 Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness.”
54 Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
55 Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
But, when they had lit a fire in the centre of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
56 Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: “Why, this man was one of his companions!”
57 La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
58 Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
A little while afterwards some one else — a man — saw him and said: “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
59 Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
About an hour later another man declared positively: “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
60 Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
But Peter said: “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
61 Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him — “Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times”;
62 Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
and he went outside and wept bitterly.
63 La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
The men that held Jesus kept making sport of him and beating him.
64 Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
They blindfolded him and then questioned him. “Now play the Prophet,” they said; “who was it that struck you?”
65 La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
And they heaped many other insults on him.
66 Kakaa me kom di kan kar men ti.
At daybreak the National Council met — both the Chief Priests and the Teachers of the Law — and took Jesus before their High Council.
67 Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
“If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
68 Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
and, if I question you, you will not answer.
69 Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
But from this hour ‘the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’”
70 La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
“Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
71 La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”
At this they exclaimed: “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”

< Luka 22 >