< Luka 21 >

1 Yeecu, kun nuweri to nobo cuwe cuwe, buro mer luma mor bala yoka lumak.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 To kange nawiye bune, fuyai mer aniniyoti yob mor.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
3 Bilenke ma yi komti, nawiye bune, fuyai, meri la ciye gwam.
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Gwam nobo wuro ne luma ciyeke mor cuweka ciye ko tenange nyeu. La nawiye fuyai bune, mor bune ce co merken kiyemer cero gwam, wo co cike.
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
5 Na wo kamenbo tok ker bikurwabe, kambo ci ma cimen bwayileneu ki tero keneu, neka luma.
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 Dike wo kom to tiye, kakuko wi boti wo tero mani a yito dor kecereu na wo mani a bubatiye.
"As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
7 La cin me co ki, Nii “Meranka, fiyan dike wo a bwitiye? Ye a yilam yitom ti na dike borombo na yoten na bwikari?
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
8 Yeecu ciya, ki kom ti ki bata, kari kange bol kom, diitce an bou mor dene mi, ci yi ti ki, “Man co”, na we dadom, kom bwang cinentende.
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
9 Tano kom nuwa ker kwenerdi kom kange dii bwali, kom cure, tamyo dike borombo a bwi bwiri, dila cwile mani a boiti nyo na wo.
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
10 Nyori con yi ci bero an kwenan bero ninten, liyar an kwenan liyaro ninteu.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 An ma mukaka bitine ko wo tenang tenange fiye ki dimen ki dimen, take an ma wura kange wurolo. An maran yiromtaiyer kange yirombo dur dikwama.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Fiya na dike wuro gwam, ciyan tam kom, ci ne kom dotange, ciyan neken kom mor kurbiwaber kange loni furcuna, ciyan boki kom kabom liyare kange nobo durtinim ki ker denemir.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 A yila kumen fiye ka tokom fulen miro tiye.
It will turn out as a testimony for you.
14 Ko to fo nerkumer, kom kade batito wo ya ko toktiye.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 Mo ma nekom kero kange yilendo, wo nob kurome kume gwam, mani ciya dol kobkanka ti kange kome, kaka ci kim kerkume ro.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Kange Te, kange yitub, kange naniyak kange farub, ciyan kan kom, ci twallum kangem kumen.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 Nobo gwam ciyan kokom kiker dene mi.
And you will be hated by everyone because of my name.
18 Yiri kume win wo mani a kwob ti,
But not a hair of your head will perish.
19 Mor birum nekume kan fiyau dumetinim.
"By your endurance you will win your lives.
20 Tano kom to Urucalima kentangum ki nobo tee kwentiyeri kom nyomom yarka ceko dadom.
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
21 Nobo Yahudiya a cu ci yaken diyele kange, nobo tiber cinanlore ciya cu, ciya dobre nobo mwanlore ci dou mor.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
22 Kakuko wo na yaka cunere ce, beri dike ci mulange gwam na dim.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Kwanci nubo ki fwereu kange nobe ne yir tiyeu mor kumetinwo! Annuwa dotange kambo ken wo tenang tenange bitinim. Ki funer fiye nobo wo wiye.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 Ciyan yari ki caka kulener take a yaken ki ci canga bitine nin gwam, nobo manki kwama an duwarangum Urucalima ya ciko fiya nobo nyombo kwama ciye a dinitiye
And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
25 Atan yirombo mor kakuke kange cwiyak, kange bitiren. Dorbitine tak nobo nyombo kwama cin nuwa dotange, fwer ciyero an burom temi dir mwenger wima.
And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
26 No a fumom ki ten kange kwaka neret dike a bwi dorbitinero, min. An mok kibikwam dii kwamaro.
people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Nimde ciyan to bibwe Nifire bo ti mor bilore ki bi kwan kange. Duktankako dur.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Dila nimde dike wuro ci ter bwikari. Kweni timtiye, la kun dor kumero dii, wori fuloka kumeko dadom.
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
29 Yeecu ne dangke, “To tii nyencen do kange tiini gwam.
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
30 Na ci ter fu ka laluko, kan tom ki bwikom, komki Tirakko dadom tak.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Nyo tano kom to dike wuro ter bwikakori, kom nyomom liyar kwamaro dadom.
Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32 Bilenke ma yi kom ti kaldo wo mani a cuti, dike wuro an bwi gwam.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Dii kok kange bitini an cum dila kermiro mani a cuti.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Di kom kom ka bati ki dor kume, kati kom ne nerkumero tutum ki kwomka dorbitinero kange norangka, kange komka kwarcek. Dila kakuko an bo bati man.
"So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Mwinin cito. Dila an bo dor nober gwam wo kwarce tikob dor bitinero nin gwam.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Dila kom yi ki bati kang kang, kom kwob diloti bena kom fiya bi kwam do ka torum dike woti gwam a bwitiye, kange kambo katimti kabum Bibwe Nifire”.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
37 Ki kakuk, ki merangi mor bikurwabe, kume del yakenti bang ci cotiki zaitune.
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Nobo gwam tura yaka fiye co wiyeki bwiri cin nowa co bikur waber.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Luka 21 >