< Luka 20 >

1 Kange diye Yeecu merangti mor bi kurwabe, la tok furen kereuti nubo wabereu kange nubo dur ko.
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Ci tokeroti ciye coti yiyo kibi kwan kero wini mon mam nan do wotiye. We nenen bi gwamdo woo.
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 La co ciya ciki meki kero mangmekom tiye nyo.
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 kange yuka mwen Yohana yerau di kaka nii fire nenka?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Cin kobkanti, bwetici ciki tonou biki di kwamari anyiki yebwe bo nebo birinke cinenen.
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Na la duwareu bi yi biki nifiro nendi no bo gwam cinye mobangbe ki ter, wori cin ciya mor mereciye Yohana nii to mange
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Cin ciya ciki yombo keno ki no feri.
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Yeecu yi ciki moken nyo mani yikamti keno kibo gwando wini ma man dike biromtiye.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Yi dubo danke wo kange nii yunkake inabi co ne kange nom tonen toka takeko conyaken bi ti ne kange ya daranyi kutangnyi.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Ki cwakiya bika bituweka ram cuii tom kange ceka ce ayo nob tone bone, beri naci neco mor dikero teige neneu. Di nob tonebo ci bunk, ci yoco kang koni.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Tom cenge ce tak ci bungco, cine co dotange, ci yweco kan koni.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Tomtange na ta'ar ce cin nuwacine der, cin merkeco kare.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 La nii take Inabi ki, nye ina matiye? ma tom bi bweni macui.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Dila nob tone bo toco citokange bwitici, wo co nii coka gwarito bo twallum na kwalito yilam be.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Ci mwobken co bwiyim taken cin twallum co. Nyen teeluwen taken Inabi amaciticuke.
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 An bou na twallungum nob take bo wo na yila na neke nubo kenge takeu. Kambo ci nuwanyeri ciki, kwama acukum.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 La Yeecu toci layiki.
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Nii wo yar ti dor terero wonineri, an wurorangum. No nii wo tero yelti dorowonineri anfwoyok tamgum co.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Ci nob murangkako kange nobo dur waber cin cui naci tomco nawo wori an nyomom ki tokerewo dor ci, la ci cut an rubero.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Ci derangecoti cin tom nobo atoutiyeu wor ranyonri nubo weceke, na cifiya lentanke mor lekamor kercono ni, naci nekenco borank kange bi gwam nii dure.
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Ci meco, ki Nii merangkan nyo yumom muki toka kange meranka dike donge donge tekeu kange nii men nawo dong bwinge kerdiye, muki merangka birin ket dor nure kwama.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Mino werfune ka no ya kemer dor kaicar, nin kaka o ong?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Yeecu nyomom yulkar yici.
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Nugmen dinari wuro wee, takeu munranka we dor cereu? ciki, “ki kaicer dike na kaiceroce komne kwama dike na kwace?”
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Nob murangka kange dur tini nob wabe bere cifiya bo diker bitore mur keu ceroni.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 nubem. Cin nyemruki ki cuka kan cone, ci tobo kangeker.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
27 Kam cadukiyawa cibo ficowege, nobo wo yitiki gwamka tuke mani.
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Cin meco ciki “nii merangka” Musa mulang nye nen ki, no ni yiki no yini bwi yamdi, nii ki nawe la manki bibwe, nyice anan nawiye, afiya nyicenin bwe.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Kakum bi yiten wii niber wo kaboko nab nawe, lam bwe yam menki bwe,
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Inyo wo yobeu.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Wo ta'ar naco, nyo tangka wo nibe re dombo bi beiwi kom cin bweyam.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Ki bwili na wiye bwimken.
Afterward the woman also died.
33 Be diye gwanka duri, wiweco yira tiye. Wori cin nab na weye gwam ciye
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Yeecu yiciki biberyo dor bi dinene nakangetiye, cine cine citi naka. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Nyo kallo wo abou tiyeu, nobo wuro ne bilenke na kwen ka ko ceci nabaruboci manki na ka nawiye. (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Mani ciya bwi yatiki tok, ciya yilam na biwei tonange kwama.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Dila co lam bidom kang bange zaitunedo bei tomangeco lacin teer bi langkako ci cenk lang kwamati ki diro dur. Wori nagen yumankako co mane.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ci ki bi bwiyet atinyo liyowo aboutin mor den tee bei furneret di kwama kanae yor ka la duntanka.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Kagum Faricawa bor mwerkanka ciyico ki nii merangka, kwameu nob bwankar mwekoninten.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Yeecu ciya ciki, miyikom bi len keti no noboburo kamom di terotinibo andunktange.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 La Yeecu lambidom ka kange berocori la ciweyeu.
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 Naki kom nyom kakuwo kange dikewo abokimenti ki fawor neredi, naweu cin yurangum nuwe kume.
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 Kakuko we bo ti fiye kom wuyi wo nob kyeb kume bo a mu tiyak tiye, kentangum nen ciyam kwenang mwen ten, culangko gwam.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 Cin kacimnen bitine wari kange biweiyo Lomewe, ma ciye tob tero kange dor kecer, wuro mo kabo bati fiya kwama cwiti na co fulone neu.
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Yecu do mor bikurwabe la yuwa nob miyeka.
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Yi citi ku mulangum mulange Lomi a yila fiye kwobka dilo, di la kom yilam buwak nob kwiyeb.
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Yecu meranti kang kang mor bikurwaber nebo dor wabero kange nob mulankab kange nobo durko cwiti twallum co. Di la ci fiya bo nure, wori nobo cuwatci ti cinen kambo keu.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< Luka 20 >