< Luka 2 >

1 La ki kumetini co, kaicar Augusta tung tomange cin toki ciki a kiyeu nubo gwam wo yim dor bitinereu.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Won co kiye ka kaba maneu ki kwama wo kiriyuc ma liyar ti curiya.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 La nubo gwam yarangen cinanlor cer naci mulangum ki kiye kakor.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Yucufu ken kwenu Galili wo mor cinanlor Nazaret la cin yaken Yahuza, cinanlor Dauda, wo cuoti Baitalomi, wori ciki no naniyak Dauda.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Cin yaken wi naci mulangum dercero kange Maryamu wo ci bob beu la ki fwer.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 La kambo ci wi ye ri, kwama lam wo ci bom bwe tiye lam.
While they were there her time came,
7 Cii bo bwe bibare, bwe kaba ce, la cin kwomum co ki yilang ko cuwe mer la yoken co mor tokum nennem wori ci man ki fiye wi.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 La nob biyuwareb bo wi cungako co ci dami ner bitibere to bi cir cero ti ki kume.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Bwe tomange Te luweu cer cinen, la duktangka Te luwek ko tebum cunga ceko, la cin dim ki tai ducce.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Dila Bwe tomange kwama yici “Ko cuware tai, wori mi bo kumen ki kero ken wo a bou hi ki fuwor nerero dur nubo nin gwame.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Duwen cin bo kimen nii fuloka mor cinan lor Dauda! Cin Kiritti Te luwe!
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Wo co yirombo wo ci nekom tiye, kam fiya bweu kumon mor yilango cuwemer, yom mor tokum nennem.
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Dangjang ri bwe tomange kwama kange mwer kamka dur ko dii kwa'ma caklang kwama ti ciki
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Duktanka ki kwama firen dii, rila fuwor nere a fiya tiber nubero co (Kwama) ciyacike.
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 La yilam kambo bi bei tomange kwama dubom ci yilaken dii lo kwamari, nob bi warebbo yi bwiti ci, “na weu ko biya Baitalami nabi to dikero wo bwiyeu, wo Teluwe nung bi neneu”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 cin cu wulom-wulom wii dila cin fiya Maryamu, Yucufu kange bwe fiyerko dam mor tokume.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Kambo ci tom ceri, cin yi nubo dikero cii yi cii dor bwe fiyerko weu.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Gwam wo nuwari, ma nyimanka dor dikero nob bi yuwarebbo yi ci yeu.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Dila Maryamu ki bulangi dor digero ci nuwa gwam, la cin yoken mor nerece.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Nob bi yuwarebo yilaken ci duktangi ri ci caklank kwama ti ki dikero gwam woci nuwau kange wo ci toweu dong-dong nawo ci yi ciyeu.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Kambo kume narube dimeri, fiyaco ci biye cinen lareu cin ne co dendo Yecu, dendo bwe tomange kwama ne na nyinde cii tu fwer cereu.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Kambo kumeni wucakeu ce cumeri, na wo mor wer fun mucaro, ciin bou ki co bikur waber mor Urucalima naci neken co kwama nin.
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Nawo mulangum mor werfun Te luwe “Gwam bwe kabo wo bwayileri, atin cokum co ki dimen, cina kwama ce.
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 La cin ma wabka nawo ci toki mor werfun Te luwe re, “nagum fe yob kakaa kalti nawurmero yab”
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 La Nii kange wi Urucalima wu dencero cimon ne, ni wo cak cak laci ne dor bwanka kwama. Ciki ningtan nii a bii Iciraila nin neer tiye, la yuwa kange kwamak wi kange co.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 La yuwa tangbe kwamako nungcine ki mani ci bwiyati ne citom Kiritti Teeluweri nyinde.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 La yuwa tangbe kwamako ya ki co mor bi kur waber. Kambo Teb bwe fiyerko Yeco bou kice, naci macinen nawo werfundo nungeu,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 cin tu beu kangcek ri cin caklang kwama, ciki,
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 na weu dob bwe canga meu akubo ki fuwor neret Teluwa nawo mori tokeu.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 La nuwe mi tom fuloka mweko,
for my eyes have seen the salvation
31 wo mwi yweli nuwe nubo gwammer:
which you have prepared in the sight of all nations –
32 filang dukumek wo nubo kumta cili cee kange duktangka wo nubo lomwe Iciraila ce.
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Tee ce kange nee ce ma nyimankka ki dike ci toki dorce reu.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Cimon yocinen bibwiyer, ri yi Maryamu nece ki “Nuwa Yora, bwewo cin co ki na boki yare kange kwenka nubo duce Iciraila na yirome wo ci kowe
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 kange kulen wo abiye ken mor nere mwetiye rila bi kwarum nerem bo kila atim ceruu”.
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Nawiye tomange kwama ci cuo ti ki Anna wiwi. Cibi bwe Panuel naniya Acar. La cin duyom ki cotini duce, cin yi kange bwece coro kwini niber,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 la cin nawi ye kwale coro kwini narub-cilombo na'ar. La mani ci dob mor bi kur wabe ri ci wab kwama ki ngak ngake kange dilo kume kange kakuk.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Ki kwama co dondong cin kwitau laidom kange ci, ri cin ter buka kau kwama, la cin yi nubo ningtang fuloka Urcalima kotiye ker dor bwero nin.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Kambo ci dim digero da ter cin matiye nawo mulangum mor werfun Teluwere di, cin yila keu Galili mor cinanlor ceer Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 La bwen duyom yilam kibi kwan, kange nyomka, la luma kwama wii cinen.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Ki cor teb ce bo ki yam nyo Urucalima ki duklume yabka.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Ki kwamawo ci dim coro kwabcilom bo yebeu, cin yaken tag duklumenin.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 La kambo ci diim kumeni duklume gwame ri, cin ter yila kako loweu. La beu Yecu tim ce bwi mor Urucalima ri la teb cebo nyombo.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Ci kwotiri ciki no mor mwerka nube kowo ci yaken ti wari yeu. La cin ya yam kume wiine. Di cin ter doka ceko mor naniya cek kange farub cek.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Kambo ci fiya ceberi, cin yila ken mor Urucalima la cin ter doka ceko wi.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 La bwiko kume taare ri cin fiyamco mor bikur waber, yim tiber nob merangkab merangci ke tiniti.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 La gwam wo nuwa ce ri, ma nyimangka ki nyomka ceko kange ciyaka ceko.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Kambo ci toceri, nyimankako tamci, la nee ce yico ki ““ye bwi mwa manyo nye? To, tee mwe kange mo nyi do nen ti ki kwomka duce.” Cin yici, “Ye bwi kom doye tiye? Ko nyombo kambo mamanangen mira?”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Con yi ci, ye bwi kom do ye tiye? kom nyomba tam nyo ma nangen Temera?
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Di ci nyombo dike co yi ti kange kero co toke.
His parents did not understand what he meant.
51 La cin yaken lo kange ci mor Nazaret la ci nee ci dur ti. Nee ce yoken diker buro gwam mor nere ce.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Dila Yecu ki duwi mor nyomka kange cuwemka la cin fiya cor cini kwama nin kange nob.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >