< Luka 19 >

1 Yeecu do yarico la cukenti morece.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Nikange wi deu cero zakka, dur nobo yo dortiye, nii cwika,
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 Con mani no co to keno we yecudi. La co dol bo toka wor, nobo durce, take con nii bi kwen.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Laco cukken kab ya con kwiken tii nyincin naco tom co, wori Yeecu acuwi fonure cuwonin.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Kambo Yeecu lau weyeri kung nuwe dii layico ki zakka yi rau wulom daten mwo da lomo.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 La yilau wulumm-wulum yuwo co ki fuwor neret.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 La gwam ciye cin to wori, ci ma fwennati ki, ya fura lo nii bwiranke.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Zakka kweni tii, ki to Teluwe, man. Kabkangum cweka miko more yob nane fuwa wine tana man yodiger nii cum wo ma yotiyeri, ma yila neti kiriti na'ar.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Yeecu yi coki duwen fuloka bou fo luwe wurini nii co bi bwe Ibrayim.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Bi bwe nii bo na do kange fuloka nobo leme.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Di di nuwe digewo digewo nyer. Con yoten coti tokki ki danke, wori co bi dom kange Urcalima. Cin tuken liyar kwamaro biyeken nawo.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 La con yiciki nii dur cu bitine kange, ya ca yo liyar na co yilam.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Con co, cangace kwob, la yi ciki kom yila kangi, ko tiye kom miye nakom fiya mwen dorcet, mimale yilau.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 La nobo loce ko co, cin twom nob bwiko cek ki manya ciya ti niwo a ca ciyar dor nyer.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 La ci ne nii wo liyoro, kambo co bou lo weri co tomi ki ciya cucine ne congetini na co nyomom kiyemero co ne ciyeu ki ciya yila kalakangtiyeu.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Wi kabako be cinen ki Teluwe fam mwem bo we ma fiya mwen dorcet, fambo kwob.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Liya yi co ki dong dong canga ken, wuri mo, maken dor dike bi dure, man nenen tako cunnucut do kwob.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Na yobe ce bo yitiki fam mwembo Teluwe ma fiya mwembo fam bo nung.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 Liya yicoki tom cunnukirning mwo tamciko.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Na taarece bo yitiki, fam mwembo wo man yo ken co yora mor kulene,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 man nuwa tai mwe to, wori mor ni funere, moki to tike mo yobe, mo biye dige mo fii be.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Liya yi co ki ki ker mwer ma mamwer bo langtiye, mwo cange bwit mo nyomon moki mo man nii maki to re dike ma yobe,
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 ye bwi mo yobo ki kye miro fiye bini kiyeme no bwiko ma bori na yo co ki mwen.
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Liya yi nobo tin wiye, kom yom fam bo co tan cike, kom niken niwo ki fam bo kwobbe.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Ciki Teluwe, wii ki fam bo kwob.
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Miki niwo ki dikereri, cin yok cinen ten, niwo man cikeri an yom tangnin bo cine nen.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Ki nobo biro koki yilare liya ciye kom bo ki ci fiyemi wii na twallangum ci fo kami.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 La kambo co to kan nyeri cui ken Urcelima.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Kambo cibo bidom kange Betafaji kange Betani dor bange ci coti ki zaitun, co tom nob bwangka coko nyo yob.
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 Yi ciki, kom ya cuinukur do wureno ka kome. No com yari kanto be gelba kange tekum we kom kwiu. Kom bou men ciko.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 No nii kange me kom ki, 'Ye bwiyi kom kwi tiyeri? kom yi co ki teruwe cuitiye.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Nobo biro cu tom ciyeu yaci, fiya be gelba na wo Yeecu yiciyeu.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Kambo ci kwi be gelba tiyeri, nob gelba me ciki, ye bwi ci kwi gelba tiye?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Ciki teluwe cuii tiye.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Ci bo Yeecu nin ciko, cin miti kuleu ciye ro dor be gelba, co ci kun Yeecu ci yoti dorcere.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Kambo yaken tiyeri cimiten kulen ciyero ti dor nure
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Di con dedom yirakako kong zaitun, la nob tomange ceu cin ter bilantumbo ci wab kwamati ki diro dur wori nangeu nyo mamka ci to we.
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Bibwiyer lamiyo fiye liya wiyewo boti den Tere fuwor neret firen dii kwama kange yorkako wo na duk kakoce.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Kangum Fariciyawa mor nob mwe kanka nyico ki ni murangka kwanan nob bwingka mweko.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Yeecu yilci miyikum bi rin keti bwenteno nobo biro kumom di terentiyo ki bwiyici ciya bi lange
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Fiya Yeecu bou bidomri la ci lam bero cori la com ciwiyeu dor cer
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 tok ki, waki kom nyomom dike abou ti ki furnare di dila cumom nuwi kime mani ka to ti.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Dila diye boli mwinen, wo nob ki Yeecu mwe, ciyan mu ki yalange kentangum nen, ciyan kwenang mwenten culang ko gwam.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 Ciyan kun kom bitine wari kange bi beiyo lomwe. Mani ciya dob kange terti dor kecer wori mo kabo bati fiya kwama cwinco tiken nenen.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Yeecu do bicor wabe co la tir yuwanob miyankake,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 yi ci ti ki mulangum mulange lomi a yila lo diko, kom yilam bwak nob kwiyeb.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Yeecu wi merang kang kang mor bikur waber. Dila dur wabero kange nob mulanka kange nobo dor noberoci cwiti na ci twallumco.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 Di la ci fiya bo nor maka, wori nobo cuwati ti cinen kambo ken.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luka 19 >