< Luka 19 >

1 Yeecu do yarico la cukenti morece.
He entered and was passing through Jericho.
2 Nikange wi deu cero zakka, dur nobo yo dortiye, nii cwika,
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Con mani no co to keno we yecudi. La co dol bo toka wor, nobo durce, take con nii bi kwen.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Laco cukken kab ya con kwiken tii nyincin naco tom co, wori Yeecu acuwi fonure cuwonin.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Kambo Yeecu lau weyeri kung nuwe dii layico ki zakka yi rau wulom daten mwo da lomo.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 La yilau wulumm-wulum yuwo co ki fuwor neret.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 La gwam ciye cin to wori, ci ma fwennati ki, ya fura lo nii bwiranke.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Zakka kweni tii, ki to Teluwe, man. Kabkangum cweka miko more yob nane fuwa wine tana man yodiger nii cum wo ma yotiyeri, ma yila neti kiriti na'ar.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Yeecu yi coki duwen fuloka bou fo luwe wurini nii co bi bwe Ibrayim.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Bi bwe nii bo na do kange fuloka nobo leme.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Di di nuwe digewo digewo nyer. Con yoten coti tokki ki danke, wori co bi dom kange Urcalima. Cin tuken liyar kwamaro biyeken nawo.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 La con yiciki nii dur cu bitine kange, ya ca yo liyar na co yilam.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Con co, cangace kwob, la yi ciki kom yila kangi, ko tiye kom miye nakom fiya mwen dorcet, mimale yilau.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 La nobo loce ko co, cin twom nob bwiko cek ki manya ciya ti niwo a ca ciyar dor nyer.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 La ci ne nii wo liyoro, kambo co bou lo weri co tomi ki ciya cucine ne congetini na co nyomom kiyemero co ne ciyeu ki ciya yila kalakangtiyeu.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Wi kabako be cinen ki Teluwe fam mwem bo we ma fiya mwen dorcet, fambo kwob.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Liya yi co ki dong dong canga ken, wuri mo, maken dor dike bi dure, man nenen tako cunnucut do kwob.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Na yobe ce bo yitiki fam mwembo Teluwe ma fiya mwembo fam bo nung.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Liya yicoki tom cunnukirning mwo tamciko.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Na taarece bo yitiki, fam mwembo wo man yo ken co yora mor kulene,
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 man nuwa tai mwe to, wori mor ni funere, moki to tike mo yobe, mo biye dige mo fii be.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Liya yi co ki ki ker mwer ma mamwer bo langtiye, mwo cange bwit mo nyomon moki mo man nii maki to re dike ma yobe,
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 ye bwi mo yobo ki kye miro fiye bini kiyeme no bwiko ma bori na yo co ki mwen.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Liya yi nobo tin wiye, kom yom fam bo co tan cike, kom niken niwo ki fam bo kwobbe.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Ciki Teluwe, wii ki fam bo kwob.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Miki niwo ki dikereri, cin yok cinen ten, niwo man cikeri an yom tangnin bo cine nen.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Ki nobo biro koki yilare liya ciye kom bo ki ci fiyemi wii na twallangum ci fo kami.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 La kambo co to kan nyeri cui ken Urcelima.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kambo cibo bidom kange Betafaji kange Betani dor bange ci coti ki zaitun, co tom nob bwangka coko nyo yob.
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Yi ciki, kom ya cuinukur do wureno ka kome. No com yari kanto be gelba kange tekum we kom kwiu. Kom bou men ciko.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 No nii kange me kom ki, 'Ye bwiyi kom kwi tiyeri? kom yi co ki teruwe cuitiye.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Nobo biro cu tom ciyeu yaci, fiya be gelba na wo Yeecu yiciyeu.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Kambo ci kwi be gelba tiyeri, nob gelba me ciki, ye bwi ci kwi gelba tiye?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Ciki teluwe cuii tiye.
They said, “The Lord needs it.”
35 Ci bo Yeecu nin ciko, cin miti kuleu ciye ro dor be gelba, co ci kun Yeecu ci yoti dorcere.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 Kambo yaken tiyeri cimiten kulen ciyero ti dor nure
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Di con dedom yirakako kong zaitun, la nob tomange ceu cin ter bilantumbo ci wab kwamati ki diro dur wori nangeu nyo mamka ci to we.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Bibwiyer lamiyo fiye liya wiyewo boti den Tere fuwor neret firen dii kwama kange yorkako wo na duk kakoce.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Kangum Fariciyawa mor nob mwe kanka nyico ki ni murangka kwanan nob bwingka mweko.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Yeecu yilci miyikum bi rin keti bwenteno nobo biro kumom di terentiyo ki bwiyici ciya bi lange
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Fiya Yeecu bou bidomri la ci lam bero cori la com ciwiyeu dor cer
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 tok ki, waki kom nyomom dike abou ti ki furnare di dila cumom nuwi kime mani ka to ti.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Dila diye boli mwinen, wo nob ki Yeecu mwe, ciyan mu ki yalange kentangum nen, ciyan kwenang mwenten culang ko gwam.
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Ciyan kun kom bitine wari kange bi beiyo lomwe. Mani ciya dob kange terti dor kecer wori mo kabo bati fiya kwama cwinco tiken nenen.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Yeecu do bicor wabe co la tir yuwanob miyankake,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 yi ci ti ki mulangum mulange lomi a yila lo diko, kom yilam bwak nob kwiyeb.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Yeecu wi merang kang kang mor bikur waber. Dila dur wabero kange nob mulanka kange nobo dor noberoci cwiti na ci twallumco.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 Di la ci fiya bo nor maka, wori nobo cuwati ti cinen kambo ken.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >